启示录
« 第十三章 »
«第 18 节»
Ὧδε σοφία ἐστίν.
在这里有智慧:
ἔχων νοῦν
那有聪明的,
ψηφισάτω τὸν ἀριθμὸν τοῦ θηρίου,
算出兽的数目;
ἀριθμὸς γὰρ ἀνθρώπου ἐστίν,
因为这是人的数目,
καὶ ἀριθμὸς αὐτοῦ ἑξακόσιοι ἑξήκοντα ἕξ.
且它的数目是六百六十六。
[恢复本] 在这里需要有智慧。凡有悟性的,可以计算兽的数字,因为这是人的数字,它的数字是六百六十六。
[RCV] Here is wisdom. Let him who has understanding calculate the number of the beast, for it is the number of a man; and his number is six hundred sixty-six.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Ὧδε05602副词ὧδε这里
03588冠词主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σοφία04678名词主格 单数 阴性 σοφία智慧
ἐστίν01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、在、有
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔχων02192动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 ἔχω
νοῦν03563名词直接受格 单数 阳性 νοῦς心思、智力
ψηφισάτω05585动词第一简单过去 主动 命令语气 第三人称 单数 ψηφίζω算出、想出
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀριθμὸν00706名词直接受格 单数 阳性 ἀριθμός数字、总数
τοῦ03588冠词所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θηρίου02342名词所有格 单数 中性 θηρίον野兽
ἀριθμὸς00706名词主格 单数 阳性 ἀριθμός数字、总数
γὰρ01063连接词γάρ因为、然后
ἀνθρώπου00444名词所有格 单数 阳性 ἄνθρωπος人、人类
ἐστίν01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、在、有
καὶ02532连接词καί并且、和
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀριθμὸς00706名词主格 单数 阳性 ἀριθμός数字、总数
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 中性 第三人称 αὐτός
ἑξακόσιοι01812形容词主格 复数 阳性 ἑξακόσιοι六百
ἑξήκοντα01835形容词主格 复数 阳性 ἑξήκοντα六十
ἕξ01803形容词主格 复数 阳性 ἕξ
«第 18 节»

回经文