启示录
«
第十三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
_
18
_
«
第 18 节
»
Ὧδε
ἡ
σοφία
ἐστίν.
在这里有智慧:
ὁ
ἔχων
νοῦν
那有聪明的,
ψηφισάτω
τὸν
ἀριθμὸν
τοῦ
θηρίου,
算出兽的数目;
ἀριθμὸς
γὰρ
ἀνθρώπου
ἐστίν,
因为这是人的数目,
καὶ
ὁ
ἀριθμὸς
αὐτοῦ
ἑξακόσιοι
ἑξήκοντα
ἕξ.
且它的数目是六百六十六。
[恢复本]
在这里需要有智慧。凡有悟性的,可以计算兽的数字,因为这是人的数字,它的数字是六百六十六。
[RCV]
Here is wisdom. Let him who has understanding calculate the number of the beast, for it is the number of a man; and his number is six hundred sixty-six.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ὧδε
05602
副词
ὧδε
这里
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σοφία
04678
名词
主格 单数 阴性
σοφία
智慧
ἐστίν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、在、有
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔχων
02192
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
ἔχω
有
νοῦν
03563
名词
直接受格 单数 阳性
νοῦς
心思、智力
ψηφισάτω
05585
动词
第一简单过去 主动 命令语气 第三人称 单数
ψηφίζω
算出、想出
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀριθμὸν
00706
名词
直接受格 单数 阳性
ἀριθμός
数字、总数
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θηρίου
02342
名词
所有格 单数 中性
θηρίον
野兽
ἀριθμὸς
00706
名词
主格 单数 阳性
ἀριθμός
数字、总数
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、然后
ἀνθρώπου
00444
名词
所有格 单数 阳性
ἄνθρωπος
人、人类
ἐστίν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、在、有
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀριθμὸς
00706
名词
主格 单数 阳性
ἀριθμός
数字、总数
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 中性 第三人称
αὐτός
他
ἑξακόσιοι
01812
形容词
主格 复数 阳性
ἑξακόσιοι
六百
ἑξήκοντα
01835
形容词
主格 复数 阳性
ἑξήκοντα
六十
ἕξ
01803
形容词
主格 复数 阳性
ἕξ
六
≤
«
第 18 节
»
≥
回经文