启示录
« 第十三章 »
« 第 12 节 »
καὶ τὴν ἐξουσίαν τοῦ πρώτου θηρίου
且头一个兽的...权柄(...处填入下一行)
πᾶσαν
所有的
ποιεῖ ἐνώπιον αὐτοῦ,
它都施行在它(头一个兽)面前,
καὶ ποιεῖ τὴν γῆν καὶ τοὺς ἐν αὐτῇ κατοικοῦντας
并且使地和住在地上的人
ἵνα προσκυνήσουσιν τὸ θηρίον τὸ πρῶτον,
拜...头一个兽。(...处填入下一行)
οὗ ἐθεραπεύθη πληγὴ τοῦ θανάτου αὐτοῦ.
那它的死伤医好的
[恢复本] 它在头一个兽面前,施行头一个兽一切的权柄,并且叫地和住在地上的人,拜那死伤医好的头一个兽。
[RCV] And he exercises all the authority of the first beast in his sight, and he causes the earth and those who dwell in it to worship the first beast, whose death stroke was healed.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐξουσίαν 01849 名词 直接受格 单数 阴性 ἐξουσία 权柄、能力
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πρώτου 04413 形容词 所有格 单数 中性 πρῶτος 第一、较早之前
θηρίου 02342 名词 所有格 单数 中性 θηρίον 野兽
πᾶσαν 03956 形容词 直接受格 单数 阴性 πᾶς 每一个、全部的
ποιεῖ 04160 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 ποιέω 做、使
ἐνώπιον 01799 介系词 ἐνώπιον 后接所有格,意思是“在...之前”
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 中性 第三人称 αὐτός
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
ποιεῖ 04160 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 ποιέω 做、使
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γῆν 01093 名词 直接受格 单数 阴性 γῆ
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
τοὺς 03588 冠词 直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
αὐτῇ 00846 人称代名词 间接受格 单数 阴性 第三人称 αὐτός
κατοικοῦντας 02730 动词 现在 主动 分词 直接受格 复数 阳性 κατοικέω 居住
ἵνα 02443 连接词 ἵνα 使得、为了、带出说明的子句不必翻译 常接假设语气
προσκυνήσουσιν 04352 动词 未来 主动 直说语气 第三人称 复数 προσκυνέω 屈膝敬拜
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θηρίον 02342 名词 直接受格 单数 中性 θηρίον 野兽
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πρῶτον 04413 形容词 直接受格 单数 中性 πρῶτος 首先、第一 的单数中性可作副词使用。
οὗ 03739 关系代名词 所有格 单数 中性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
ἐθεραπεύθη 02323 动词 第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数 θεραπεύω 医治、服务
03588 冠词 主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πληγὴ 04127 名词 主格 单数 阴性 πληγή 瘟疫、不幸
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θανάτου 02288 名词 所有格 单数 阳性 θάνατος 死亡
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 中性 第三人称 αὐτός
 « 第 12 节 » 

回经文