启示录
«
第十三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
_
12
_
13
14
15
16
17
18
«
第 12 节
»
καὶ
τὴν
ἐξουσίαν
τοῦ
πρώτου
θηρίου
且头一个兽的...权柄(...处填入下一行)
πᾶσαν
所有的
ποιεῖ
ἐνώπιον
αὐτοῦ,
它都施行在它(头一个兽)面前,
καὶ
ποιεῖ
τὴν
γῆν
καὶ
τοὺς
ἐν
αὐτῇ
κατοικοῦντας
并且使地和住在地上的人
ἵνα
προσκυνήσουσιν
τὸ
θηρίον
τὸ
πρῶτον,
拜...头一个兽。(...处填入下一行)
οὗ
ἐθεραπεύθη
ἡ
πληγὴ
τοῦ
θανάτου
αὐτοῦ.
那它的死伤医好的
[恢复本]
它在头一个兽面前,施行头一个兽一切的权柄,并且叫地和住在地上的人,拜那死伤医好的头一个兽。
[RCV]
And he exercises all the authority of the first beast in his sight, and he causes the earth and those who dwell in it to worship the first beast, whose death stroke was healed.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐξουσίαν
01849
名词
直接受格 单数 阴性
ἐξουσία
权柄、能力
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πρώτου
04413
形容词
所有格 单数 中性
πρῶτος
第一、较早之前
θηρίου
02342
名词
所有格 单数 中性
θηρίον
野兽
πᾶσαν
03956
形容词
直接受格 单数 阴性
πᾶς
每一个、全部的
ποιεῖ
04160
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
ποιέω
做、使
ἐνώπιον
01799
介系词
ἐνώπιον
后接所有格,意思是“在...之前”
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 中性 第三人称
αὐτός
他
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ποιεῖ
04160
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
ποιέω
做、使
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γῆν
01093
名词
直接受格 单数 阴性
γῆ
地
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
αὐτῇ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阴性 第三人称
αὐτός
他
κατοικοῦντας
02730
动词
现在 主动 分词 直接受格 复数 阳性
κατοικέω
居住
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
προσκυνήσουσιν
04352
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 复数
προσκυνέω
屈膝敬拜
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θηρίον
02342
名词
直接受格 单数 中性
θηρίον
野兽
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πρῶτον
04413
形容词
直接受格 单数 中性
πρῶτος
首先、第一
的单数中性可作副词使用。
οὗ
03739
关系代名词
所有格 单数 中性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ἐθεραπεύθη
02323
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数
θεραπεύω
医治、服务
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πληγὴ
04127
名词
主格 单数 阴性
πληγή
瘟疫、不幸
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θανάτου
02288
名词
所有格 单数 阳性
θάνατος
死亡
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 中性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 12 节
»
≥
回经文