启示录
«
第十三章
»
1
_
2
_
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
«
第 2 节
»
καὶ
τὸ
θηρίον
ὃ
εἶδον
且那兽那我所看见的,
ἦν
ὅμοιον
παρδάλει
好像豹,
καὶ
οἱ
πόδες
αὐτοῦ
ὡς
ἄρκου
且它的脚像熊,
καὶ
τὸ
στόμα
αὐτοῦ
ὡς
στόμα
λέοντος.
且它的口像狮子的口。
καὶ
ἔδωκεν
αὐτῷ
ὁ
δράκων
τὴν
δύναμιν
αὐτοῦ
且那龙给了它它的能力、
καὶ
τὸν
θρόνον
αὐτοῦ
和它的座位、
καὶ
ἐξουσίαν
μεγάλην.
和大权柄。
[恢复本]
我所看见的兽,形状像豹,脚像熊的脚,口像狮子的口;那龙将自己的能力、座位和大权柄,都给了它。
[RCV]
And the beast which I saw was like a leopard, and his feet like those of a bear, and his mouth like the mouth of a lion. And the dragon gave him his power and his throne and great authority.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θηρίον
02342
名词
主格 单数 中性
θηρίον
野兽
ὃ
03739
关系代名词
直接受格 单数 中性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
εἶδον
03708
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数
ὁράω
看见、知道
ἦν
01510
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
ὅμοιον
03664
形容词
主格 单数 中性
ὅμοιος
好像、有相同性质的
παρδάλει
03917
名词
间接受格 单数 阴性
πάρδαλις
豹
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πόδες
04228
名词
主格 复数 阳性
πούς
脚
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 中性 第三人称
αὐτός
他
ὡς
05613
连接词
ὡς
约有、如同、好像
ἄρκου
00715
名词
所有格 单数 阴性
ἄρκος
熊
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
στόμα
04750
名词
主格 单数 中性
στόμα
口
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 中性 第三人称
αὐτός
他
ὡς
05613
连接词
ὡς
约有、如同、好像
στόμα
04750
名词
主格 单数 中性
στόμα
口
λέοντος
03023
名词
所有格 单数 阳性
λέων
狮子
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἔδωκεν
01325
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
δίδωμι
给、允准
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 中性
αὐτός
他
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δράκων
01404
名词
主格 单数 阳性
δράκων
龙
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δύναμιν
01411
名词
直接受格 单数 阴性
δύναμις
能力、奇迹
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性
αὐτός
他
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θρόνον
02362
名词
直接受格 单数 阳性
θρόνος
宝座
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性
αὐτός
他
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἐξουσίαν
01849
名词
直接受格 单数 阴性
ἐξουσία
权柄、能力
μεγάλην
03173
形容词
直接受格 单数 阴性
μέγας
大的
≤
«
第 2 节
»
≥
回经文