启示录
« 第十三章 »
« 第 2 节 »
καὶ τὸ θηρίον εἶδον
且那兽那我所看见的,
ἦν ὅμοιον παρδάλει
好像豹,
καὶ οἱ πόδες αὐτοῦ ὡς ἄρκου
且它的脚像熊,
καὶ τὸ στόμα αὐτοῦ ὡς στόμα λέοντος.
且它的口像狮子的口。
καὶ ἔδωκεν αὐτῷ δράκων τὴν δύναμιν αὐτοῦ
且那龙给了它它的能力、
καὶ τὸν θρόνον αὐτοῦ
和它的座位、
καὶ ἐξουσίαν μεγάλην.
和大权柄。
[恢复本] 我所看见的兽,形状像豹,脚像熊的脚,口像狮子的口;那龙将自己的能力、座位和大权柄,都给了它。
[RCV] And the beast which I saw was like a leopard, and his feet like those of a bear, and his mouth like the mouth of a lion. And the dragon gave him his power and his throne and great authority.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、和
τὸ03588冠词主格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θηρίον02342名词主格 单数 中性 θηρίον野兽
03739关系代名词直接受格 单数 中性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
εἶδον03708动词第二简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数 ὁράω看见、知道
ἦν01510动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、有
ὅμοιον03664形容词主格 单数 中性 ὅμοιος好像、有相同性质的
παρδάλει03917名词间接受格 单数 阴性 πάρδαλις
καὶ02532连接词καί并且、和
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πόδες04228名词主格 复数 阳性 πούς
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 中性 第三人称 αὐτός
ὡς05613连接词ὡς约有、如同、好像
ἄρκου00715名词所有格 单数 阴性 ἄρκος
καὶ02532连接词καί并且、和
τὸ03588冠词主格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
στόμα04750名词主格 单数 中性 στόμα
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 中性 第三人称 αὐτός
ὡς05613连接词ὡς约有、如同、好像
στόμα04750名词主格 单数 中性 στόμα
λέοντος03023名词所有格 单数 阳性 λέων狮子
καὶ02532连接词καί并且、和
ἔδωκεν01325动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 δίδωμι给、允准
αὐτῷ00846人称代名词间接受格 单数 中性 αὐτός
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δράκων01404名词主格 单数 阳性 δράκων
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δύναμιν01411名词直接受格 单数 阴性 δύναμις能力、奇迹
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 αὐτός
καὶ02532连接词καί并且、和
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θρόνον02362名词直接受格 单数 阳性 θρόνος宝座
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 αὐτός
καὶ02532连接词καί并且、和
ἐξουσίαν01849名词直接受格 单数 阴性 ἐξουσία权柄、能力
μεγάλην03173形容词直接受格 单数 阴性 μέγας大的
 « 第 2 节 » 

回经文