启示录
«
第十三章
»
1
2
3
4
5
6
7
_
8
_
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
«
第 8 节
»
καὶ
προσκυνήσουσιν
αὐτὸν
他们都要拜它,
πάντες
οἱ
κατοικοῦντες
ἐπὶ
τῆς
γῆς,
就是所有住在地上,
οὗ
οὐ
γέγραπται
τὸ
ὄνομα
αὐτοῦ
ἐν
τῷ
βιβλίῳ
τῆς
ζωῆς
那他的名字没有记在...生命册上的,(...处填入下一行)
τοῦ
ἀρνίου
τοῦ
ἐσφαγμένου
被杀之羔羊
ἀπὸ
καταβολῆς
κόσμου.
从创世以来。
[恢复本]
凡住在地上,名字没有记在从创世以来被杀之羔羊生命册上的人,都要拜它。
[RCV]
And all those dwelling on the earth will worship him, everyone whose name is not written in the book of life of the Lamb who was slain from the foundation of the world.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
προσκυνήσουσιν
04352
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 复数
προσκυνέω
屈膝敬拜
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 中性 第三人称
αὐτός
他
πάντες
03956
形容词
主格 复数 阳性
πᾶς
每一个、全部的
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κατοικοῦντες
02730
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
κατοικέω
居住
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接所有格时意思是“在...之上”
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γῆς
01093
名词
所有格 单数 阴性
γῆ
地
οὗ
03739
关系代名词
所有格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
οὐ
03756
副词
οὐ
否定副词
γέγραπται
01125
动词
完成 被动 直说语气 第三人称 单数
γράφω
写
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὄνομα
03686
名词
主格 单数 中性
ὄνομα
名字、位格
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βιβλίῳ
00975
名词
间接受格 单数 中性
βιβλίον
书
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ζωῆς
02222
名词
所有格 单数 阴性
ζωή
生命
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀρνίου
00721
名词
所有格 单数 中性
ἀρνίον
羔羊、羊、绵羊
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐσφαγμένου
04969
动词
第一完成 被动 分词 所有格 单数 中性
σφάζω
杀戮、谋杀
ἀπὸ
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从”
καταβολῆς
02602
名词
所有格 单数 阴性
καταβολή
开始、创造
κόσμου
02889
名词
所有格 单数 阳性
κόσμος
世界、宇宙、世人
≤
«
第 8 节
»
≥
回经文