启示录
« 第十三章 »
« 第 8 节 »
καὶ προσκυνήσουσιν αὐτὸν
他们都要拜它,
πάντες οἱ κατοικοῦντες ἐπὶ τῆς γῆς,
就是所有住在地上,
οὗ οὐ γέγραπται τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐν τῷ βιβλίῳ τῆς ζωῆς
那他的名字没有记在...生命册上的,(...处填入下一行)
τοῦ ἀρνίου τοῦ ἐσφαγμένου
被杀之羔羊
ἀπὸ καταβολῆς κόσμου.
从创世以来。
[恢复本] 凡住在地上,名字没有记在从创世以来被杀之羔羊生命册上的人,都要拜它。
[RCV] And all those dwelling on the earth will worship him, everyone whose name is not written in the book of life of the Lamb who was slain from the foundation of the world.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
προσκυνήσουσιν 04352 动词 未来 主动 直说语气 第三人称 复数 προσκυνέω 屈膝敬拜
αὐτὸν 00846 人称代名词 直接受格 单数 中性 第三人称 αὐτός
πάντες 03956 形容词 主格 复数 阳性 πᾶς 每一个、全部的
οἱ 03588 冠词 主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κατοικοῦντες 02730 动词 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 κατοικέω 居住
ἐπὶ 01909 介系词 ἐπί 后接所有格时意思是“在...之上”
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γῆς 01093 名词 所有格 单数 阴性 γῆ
οὗ 03739 关系代名词 所有格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
οὐ 03756 副词 οὐ 否定副词
γέγραπται 01125 动词 完成 被动 直说语气 第三人称 单数 γράφω
τὸ 03588 冠词 主格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὄνομα 03686 名词 主格 单数 中性 ὄνομα 名字、位格
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βιβλίῳ 00975 名词 间接受格 单数 中性 βιβλίον
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ζωῆς 02222 名词 所有格 单数 阴性 ζωή 生命
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀρνίου 00721 名词 所有格 单数 中性 ἀρνίον 羔羊、羊、绵羊
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐσφαγμένου 04969 动词 第一完成 被动 分词 所有格 单数 中性 σφάζω 杀戮、谋杀
ἀπὸ 00575 介系词 ἀπό 后接所有格,意思是“从”
καταβολῆς 02602 名词 所有格 单数 阴性 καταβολή 开始、创造
κόσμου 02889 名词 所有格 单数 阳性 κόσμος 世界、宇宙、世人
 « 第 8 节 » 

回经文