启示录
« 第十三章 »
« 第 10 节 »
εἴ τις εἰς αἰχμαλωσίαν,
若有人进入俘获,
εἰς αἰχμαλωσίαν ὑπάγει·
他(也会)去进入俘获;
εἴ τις ἐν μαχαίρῃ (韦:ἀποκτενεῖ, δεῖ )(联:ἀποκτανθῆναι )
若有人借着剑(韦: 杀人,应该)(联: 被杀)
αὐτὸν ἐν μαχαίρῃ ἀποκτανθῆναι.
他(也会)借着剑被杀。
Ὧδέ ἐστιν ὑπομονὴ καὶ πίστις τῶν ἁγίων.
圣徒的坚忍和信心就是在这里。
[恢复本] 掳掠人的,必被掳掠;用刀杀人的,必被刀杀。圣徒的忍耐和信心,就是在此。
[RCV] If anyone is for captivity, into captivity he goes; if anyone kills with the sword, with the sword he is to be killed. Here is the endurance and the faith of the saints.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
εἴ 01487 连接词 εἰ 假若、是否
τις 05100 不定代名词 主格 单数 阳性 τὶς 某个、有的、什么
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“进入、成为”
αἰχμαλωσίαν 00161 名词 直接受格 单数 阴性 αἰχμαλωσία 俘获、囚禁
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“进入、成为”
αἰχμαλωσίαν 00161 名词 直接受格 单数 阴性 αἰχμαλωσία 俘获、囚犯
ὑπάγει 05217 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 ὑπάγω 去、离开、回去
εἴ 01487 连接词 εἰ 假若、是否
τις 05100 不定代名词 主格 单数 阳性 τὶς 某个、有的、什么
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、以、在...里面”
μαχαίρῃ 03162 名词 间接受格 单数 阴性 μάχαιρα 剑、战争
+ 00000
ἀποκτενεῖ 00615 动词 未来 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀποκτείνω 杀人、杀死
δεῖ 01163 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 δεῖ 应该
+ 00000
ἀποκτανθῆναι 00615 动词 第一简单过去 被动 不定词 ἀποκτείνω 杀人、杀死
+ 00000
αὐτὸν 00846 人称代名词 直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、以、在...里面”
μαχαίρῃ 03162 名词 间接受格 单数 阴性 μάχαιρα 剑、战争
ἀποκτανθῆναι 00615 动词 第一简单过去 被动 不定词 ἀποκτείνω 杀死
Ὧδέ 05602 副词 ὧδε 这里
ἐστιν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、在、有
03588 冠词 主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὑπομονὴ 05281 名词 主格 单数 阴性 ὑπομονή 坚忍
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
03588 冠词 主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πίστις 04102 名词 主格 单数 阴性 πίστις 信心、信仰、信
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἁγίων 00040 形容词 所有格 复数 阳性 ἅγιος 圣洁的、分别为圣的、圣徒 在此作名词使用。
 « 第 10 节 » 

回经文