启示录
«
第十三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
_
10
_
11
12
13
14
15
16
17
18
«
第 10 节
»
εἴ
τις
εἰς
αἰχμαλωσίαν,
若有人进入俘获,
εἰς
αἰχμαλωσίαν
ὑπάγει·
他(也会)去进入俘获;
εἴ
τις
ἐν
μαχαίρῃ
(韦:
ἀποκτενεῖ,
δεῖ
)(联:
ἀποκτανθῆναι
)
若有人借着剑(韦: 杀人,应该)(联: 被杀)
αὐτὸν
ἐν
μαχαίρῃ
ἀποκτανθῆναι.
他(也会)借着剑被杀。
Ὧδέ
ἐστιν
ἡ
ὑπομονὴ
καὶ
ἡ
πίστις
τῶν
ἁγίων.
圣徒的坚忍和信心就是在这里。
[恢复本]
掳掠人的,必被掳掠;用刀杀人的,必被刀杀。圣徒的忍耐和信心,就是在此。
[RCV]
If anyone is for captivity, into captivity he goes; if anyone kills with the sword, with the sword he is to be killed. Here is the endurance and the faith of the saints.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
εἴ
01487
连接词
εἰ
假若、是否
τις
05100
不定代名词
主格 单数 阳性
τὶς
某个、有的、什么
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入、成为”
αἰχμαλωσίαν
00161
名词
直接受格 单数 阴性
αἰχμαλωσία
俘获、囚禁
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入、成为”
αἰχμαλωσίαν
00161
名词
直接受格 单数 阴性
αἰχμαλωσία
俘获、囚犯
ὑπάγει
05217
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
ὑπάγω
去、离开、回去
εἴ
01487
连接词
εἰ
假若、是否
τις
05100
不定代名词
主格 单数 阳性
τὶς
某个、有的、什么
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、以、在...里面”
μαχαίρῃ
03162
名词
间接受格 单数 阴性
μάχαιρα
剑、战争
+
00000
ἀποκτενεῖ
00615
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀποκτείνω
杀人、杀死
δεῖ
01163
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
δεῖ
应该
+
00000
ἀποκτανθῆναι
00615
动词
第一简单过去 被动 不定词
ἀποκτείνω
杀人、杀死
+
00000
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、以、在...里面”
μαχαίρῃ
03162
名词
间接受格 单数 阴性
μάχαιρα
剑、战争
ἀποκτανθῆναι
00615
动词
第一简单过去 被动 不定词
ἀποκτείνω
杀死
Ὧδέ
05602
副词
ὧδε
这里
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、在、有
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὑπομονὴ
05281
名词
主格 单数 阴性
ὑπομονή
坚忍
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πίστις
04102
名词
主格 单数 阴性
πίστις
信心、信仰、信
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἁγίων
00040
形容词
所有格 复数 阳性
ἅγιος
圣洁的、分别为圣的、圣徒
在此作名词使用。
≤
«
第 10 节
»
≥
回经文