启示录
« 第十三章 »
« 第 13 节 »
καὶ ποιεῖ σημεῖα μεγάλα,
它又行大奇事,
ἵνα καὶ πῦρ ποιῇ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβαίνειν εἰς τὴν γῆν
甚至...叫火从天降在地上,(...处填入下一行)
ἐνώπιον τῶν ἀνθρώπων,
在人面前
[恢复本] 又行大奇事,甚至在人面前,叫火从天降在地上。
[RCV] And he does great signs, so that he even makes fire come down out of heaven to the earth before men.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
ποιεῖ 04160 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 ποιέω 做、使
σημεῖα 04592 名词 直接受格 复数 中性 σημεῖον 表征、神迹、异象
μεγάλα 03173 形容词 直接受格 复数 中性 μέγας 大的
ἵνα 02443 连接词 ἵνα 使得、为了、带出说明的子句不必翻译 常接假设语气
καὶ 02532 连接词 καί 甚至、也、并且、然后、和 在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
πῦρ 04442 名词 直接受格 单数 中性 πῦρ
ποιῇ 04160 动词 现在 主动 假设语气 第三人称 单数 ποιέω 做、使
ἐκ 01537 介系词 ἐκ 后接所有格,意思是“出于...”
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὐρανοῦ 03772 名词 所有格 单数 阳性 οὐρανός 天空、天
καταβαίνειν 02597 动词 现在 主动 不定词 καταβαίνω 下来、降下
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“进入”
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γῆν 01093 名词 直接受格 单数 阴性 γῆ
ἐνώπιον 01799 介系词 ἐνώπιον 后接所有格,意思是“在...之前”
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνθρώπων 00444 名词 所有格 复数 阳性 ἄνθρωπος 人、人类
 « 第 13 节 » 

回经文