启示录
«
第十三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
_
13
_
14
15
16
17
18
«
第 13 节
»
καὶ
ποιεῖ
σημεῖα
μεγάλα,
它又行大奇事,
ἵνα
καὶ
πῦρ
ποιῇ
ἐκ
τοῦ
οὐρανοῦ
καταβαίνειν
εἰς
τὴν
γῆν
甚至...叫火从天降在地上,(...处填入下一行)
ἐνώπιον
τῶν
ἀνθρώπων,
在人面前
[恢复本]
又行大奇事,甚至在人面前,叫火从天降在地上。
[RCV]
And he does great signs, so that he even makes fire come down out of heaven to the earth before men.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ποιεῖ
04160
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
ποιέω
做、使
σημεῖα
04592
名词
直接受格 复数 中性
σημεῖον
表征、神迹、异象
μεγάλα
03173
形容词
直接受格 复数 中性
μέγας
大的
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
πῦρ
04442
名词
直接受格 单数 中性
πῦρ
火
ποιῇ
04160
动词
现在 主动 假设语气 第三人称 单数
ποιέω
做、使
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“出于...”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὐρανοῦ
03772
名词
所有格 单数 阳性
οὐρανός
天空、天
καταβαίνειν
02597
动词
现在 主动 不定词
καταβαίνω
下来、降下
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γῆν
01093
名词
直接受格 单数 阴性
γῆ
地
ἐνώπιον
01799
介系词
ἐνώπιον
后接所有格,意思是“在...之前”
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνθρώπων
00444
名词
所有格 复数 阳性
ἄνθρωπος
人、人类
≤
«
第 13 节
»
≥
回经文