启示录
«
第十三章
»
1
2
3
4
5
6
_
7
_
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
«
第 7 节
»
(韦:
(καὶ
)(联:
καὶ
)
ἐδόθη
αὐτῷ
ποιῆσαι
πόλεμον
μετὰ
τῶν
ἁγίων
且被允许给它和圣徒战争,
καὶ
νικῆσαι
(韦:
αὐτούς)
)(联:
αὐτούς
),
并且胜过他们,
καὶ
ἐδόθη
αὐτῷ
ἐξουσία
且权力被允许给它
ἐπὶ
πᾶσαν
φυλὴν
καὶ
λαὸν
καὶ
γλῶσσαν
καὶ
ἔθνος.
在每个支派、民族、方言、国家之上。
[恢复本]
又给兽允许与圣徒争战,并且胜过他们,也给它权柄制伏各支派、各民族、各方言、各邦国。
[RCV]
And permission was given to him to make war with the saints and to overcome them; and authority was given to him over every tribe and people and tongue and nation.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
+
00000
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
此字到在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
+
00000
ἐδόθη
01325
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数
δίδωμι
允许、给、允准
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 中性 第三人称
αὐτός
他
ποιῆσαι
04160
动词
第一简单过去 主动 不定词
ποιέω
使...发生、做
πόλεμον
04171
名词
直接受格 单数 阳性
πόλεμος
战争、冲突
μετὰ
03326
介系词
μετά
后接所有格时意思是“与...一起”
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἁγίων
00040
形容词
所有格 复数 阳性
ἅγιος
圣洁的、分别为圣的、圣徒
在此作名词使用。
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
νικῆσαι
03528
动词
第一简单过去 主动 不定词
νικάω
得胜
+
00000
αὐτούς
00846
人称代名词
直接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
到此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
αὐτούς
00846
人称代名词
直接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
+
00000
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἐδόθη
01325
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数
δίδωμι
允许、给、允准
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 中性 第三人称
αὐτός
他
ἐξουσία
01849
名词
主格 单数 阴性
ἐξουσία
权力、权柄、能力
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接直接受格时意思是“在...之上”,表达权力关系
πᾶσαν
03956
形容词
直接受格 单数 阴性
πᾶς
每一个、全部的
φυλὴν
05443
名词
直接受格 单数 阴性
φυλή
支派、国家
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
λαὸν
02992
名词
直接受格 单数 阳性
λαός
人民、国家、群众
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
γλῶσσαν
01100
名词
直接受格 单数 阴性
γλῶσσα
语言、舌头
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἔθνος
01484
名词
直接受格 单数 中性
ἔθνος
国家、民族、外国
≤
«
第 7 节
»
≥
回经文