启示录
« 第十三章 »
« 第 7 节 »
(韦:(καὶ )(联:καὶ )ἐδόθη αὐτῷ ποιῆσαι πόλεμον μετὰ τῶν ἁγίων
且被允许给它和圣徒战争,
καὶ νικῆσαι (韦:αὐτούς) )(联:αὐτούς ),
并且胜过他们,
καὶ ἐδόθη αὐτῷ ἐξουσία
且权力被允许给它
ἐπὶ πᾶσαν φυλὴν καὶ λαὸν καὶ γλῶσσαν καὶ ἔθνος.
在每个支派、民族、方言、国家之上。
[恢复本] 又给兽允许与圣徒争战,并且胜过他们,也给它权柄制伏各支派、各民族、各方言、各邦国。
[RCV] And permission was given to him to make war with the saints and to overcome them; and authority was given to him over every tribe and people and tongue and nation.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
+00000
καὶ02532连接词καί并且、和此字到在经文中的位置或存在有争论。
+00000
καὶ02532连接词καί并且、和
+00000
ἐδόθη01325动词第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数 δίδωμι允许、给、允准
αὐτῷ00846人称代名词间接受格 单数 中性 第三人称 αὐτός
ποιῆσαι04160动词第一简单过去 主动 不定词 ποιέω使...发生、做
πόλεμον04171名词直接受格 单数 阳性 πόλεμος战争、冲突
μετὰ03326介系词μετά后接所有格时意思是“与...一起”
τῶν03588冠词所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἁγίων00040形容词所有格 复数 阳性 ἅγιος圣洁的、分别为圣的、圣徒在此作名词使用。
καὶ02532连接词καί并且、和
νικῆσαι03528动词第一简单过去 主动 不定词 νικάω得胜
+00000
αὐτούς00846人称代名词直接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός到此字在经文中的位置或存在有争论。
+00000
αὐτούς00846人称代名词直接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
+00000
καὶ02532连接词καί并且、和
ἐδόθη01325动词第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数 δίδωμι允许、给、允准
αὐτῷ00846人称代名词间接受格 单数 中性 第三人称 αὐτός
ἐξουσία01849名词主格 单数 阴性 ἐξουσία权力、权柄、能力
ἐπὶ01909介系词ἐπί后接直接受格时意思是“在...之上”,表达权力关系
πᾶσαν03956形容词直接受格 单数 阴性 πᾶς每一个、全部的
φυλὴν05443名词直接受格 单数 阴性 φυλή支派、国家
καὶ02532连接词καί并且、和
λαὸν02992名词直接受格 单数 阳性 λαός人民、国家、群众
καὶ02532连接词καί并且、和
γλῶσσαν01100名词直接受格 单数 阴性 γλῶσσα语言、舌头
καὶ02532连接词καί并且、和
ἔθνος01484名词直接受格 单数 中性 ἔθνος国家、民族、外国
 « 第 7 节 » 

回经文