启示录
«
第十三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
_
16
_
17
18
«
第 16 节
»
καὶ
ποιεῖ
πάντας,
且他使所有的人,
τοὺς
μικροὺς
καὶ
τοὺς
μεγάλους,
小的和大的、
καὶ
τοὺς
πλουσίους
καὶ
τοὺς
πτωχούς,
富有的和贫穷的、
καὶ
τοὺς
ἐλευθέρους
καὶ
τοὺς
δούλους,
自主的和为奴的,
ἵνα
δῶσιν
αὐτοῖς
χάραγμα
都给他们一个印记
ἐπὶ
τῆς
χειρὸς
αὐτῶν
τῆς
δεξιᾶς
在他们的右手上
ἢ
ἐπὶ
τὸ
μέτωπον
αὐτῶν
或是在他们的额头上。
[恢复本]
它又叫众人,无论大小贫富,自主的、为奴的,都在右手或额上,受一个印记。
[RCV]
And he causes all, the small and the great, and the rich and the poor, and the freemen and the slaves, to be given a mark on their right hand or on their forehead,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ποιεῖ
04160
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
ποιέω
做、使
πάντας
03956
形容词
直接受格 复数 阳性
πᾶς
每一个、全部的
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μικροὺς
03398
形容词
直接受格 复数 阳性
μικρός
小的、不重要的、卑下的
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μεγάλους
03173
形容词
直接受格 复数 阳性
μέγας
大的
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πλουσίους
04145
形容词
直接受格 复数 阳性
πλούσιος
富有的
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πτωχούς
04434
形容词
直接受格 复数 阳性
πτωχός
贫穷的
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐλευθέρους
01658
形容词
直接受格 复数 阳性
ἐλεύθερος
自由的、自主的
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δούλους
01401
名词
直接受格 复数 阳性
δοῦλος
仆人、奴仆
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
δῶσιν
01325
动词
第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 复数
δίδωμι
给、允准
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
χάραγμα
05480
名词
直接受格 单数 中性
χάραγμα
印记、记号
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接所有格时意思是“在...之上”
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χειρὸς
05495
名词
所有格 单数 阴性
χείρ
手
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δεξιᾶς
01188
形容词
所有格 单数 阴性
δεξιός
右边的
ἢ
02228
连接词
ἤ
或、比
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接直接受格时意思是“在...之上”
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μέτωπον
03359
名词
直接受格 单数 中性
μέτωπον
额头
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 16 节
»
≥
回经文