启示录
« 第十三章 »
« 第 16 节 »
καὶ ποιεῖ πάντας,
且他使所有的人,
τοὺς μικροὺς καὶ τοὺς μεγάλους,
小的和大的、
καὶ τοὺς πλουσίους καὶ τοὺς πτωχούς,
富有的和贫穷的、
καὶ τοὺς ἐλευθέρους καὶ τοὺς δούλους,
自主的和为奴的,
ἵνα δῶσιν αὐτοῖς χάραγμα
都给他们一个印记
ἐπὶ τῆς χειρὸς αὐτῶν τῆς δεξιᾶς
在他们的右手上
ἐπὶ τὸ μέτωπον αὐτῶν
或是在他们的额头上。
[恢复本] 它又叫众人,无论大小贫富,自主的、为奴的,都在右手或额上,受一个印记。
[RCV] And he causes all, the small and the great, and the rich and the poor, and the freemen and the slaves, to be given a mark on their right hand or on their forehead,

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、和
ποιεῖ04160动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 ποιέω做、使
πάντας03956形容词直接受格 复数 阳性 πᾶς每一个、全部的
τοὺς03588冠词直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μικροὺς03398形容词直接受格 复数 阳性 μικρός小的、不重要的、卑下的
καὶ02532连接词καί并且、和
τοὺς03588冠词直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μεγάλους03173形容词直接受格 复数 阳性 μέγας大的
καὶ02532连接词καί并且、和
τοὺς03588冠词直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πλουσίους04145形容词直接受格 复数 阳性 πλούσιος富有的
καὶ02532连接词καί并且、和
τοὺς03588冠词直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πτωχούς04434形容词直接受格 复数 阳性 πτωχός贫穷的
καὶ02532连接词καί并且、和
τοὺς03588冠词直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐλευθέρους01658形容词直接受格 复数 阳性 ἐλεύθερος自由的、自主的
καὶ02532连接词καί并且、和
τοὺς03588冠词直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δούλους01401名词直接受格 复数 阳性 δοῦλος仆人、奴仆
ἵνα02443连接词ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
δῶσιν01325动词第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 复数 δίδωμι给、允准
αὐτοῖς00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
χάραγμα05480名词直接受格 单数 中性 χάραγμα印记、记号
ἐπὶ01909介系词ἐπί后接所有格时意思是“在...之上”
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χειρὸς05495名词所有格 单数 阴性 χείρ
αὐτῶν00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δεξιᾶς01188形容词所有格 单数 阴性 δεξιός右边的
02228连接词或、比
ἐπὶ01909介系词ἐπί后接直接受格时意思是“在...之上”
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μέτωπον03359名词直接受格 单数 中性 μέτωπον额头
αὐτῶν00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 16 节 » 

回经文