启示录
« 第十四章 »
« 第 12 节 »
Ὧδε ὑπομονὴ τῶν ἁγίων ἐστίν,
在此就是...圣徒的忍耐。(...处填入下一行)
οἱ τηροῦντες τὰς ἐντολὰς τοῦ θεοῦ καὶ τὴν πίστιν Ἰησοῦ.
那守神诫命和耶稣信仰的
[恢复本] 圣徒的忍耐就是在此,他们是守神的诫命,并守对耶稣之信仰的。
[RCV] Here is the endurance of the saints, those who keep the commandments of God and the faith of Jesus.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Ὧδε 05602 副词 ὧδε 这里
03588 冠词 主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὑπομονὴ 05281 名词 主格 单数 阴性 ὑπομονή 坚忍
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἁγίων 00040 形容词 所有格 复数 阳性 ἅγιος 圣洁的、分别为圣的、圣徒
ἐστίν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、在、有
οἱ 03588 冠词 主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τηροῦντες 05083 动词 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 τηρέω 遵守、保守
τὰς 03588 冠词 直接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐντολὰς 01785 名词 直接受格 复数 阴性 ἐντολή 诫命
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ 02316 名词 所有格 单数 阳性 θεός
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πίστιν 04102 名词 直接受格 单数 阴性 πίστις 信仰、信、可信
Ἰησοῦ 02424 名词 所有格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
 « 第 12 节 » 

回经文