启示录
«
第十四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
_
12
_
13
14
15
16
17
18
19
20
«
第 12 节
»
Ὧδε
ἡ
ὑπομονὴ
τῶν
ἁγίων
ἐστίν,
在此就是...圣徒的忍耐。(...处填入下一行)
οἱ
τηροῦντες
τὰς
ἐντολὰς
τοῦ
θεοῦ
καὶ
τὴν
πίστιν
Ἰησοῦ.
那守神诫命和耶稣信仰的
[恢复本]
圣徒的忍耐就是在此,他们是守神的诫命,并守对耶稣之信仰的。
[RCV]
Here is the endurance of the saints, those who keep the commandments of God and the faith of Jesus.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ὧδε
05602
副词
ὧδε
这里
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὑπομονὴ
05281
名词
主格 单数 阴性
ὑπομονή
坚忍
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἁγίων
00040
形容词
所有格 复数 阳性
ἅγιος
圣洁的、分别为圣的、圣徒
ἐστίν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、在、有
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τηροῦντες
05083
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
τηρέω
遵守、保守
τὰς
03588
冠词
直接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐντολὰς
01785
名词
直接受格 复数 阴性
ἐντολή
诫命
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πίστιν
04102
名词
直接受格 单数 阴性
πίστις
信仰、信、可信
Ἰησοῦ
02424
名词
所有格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
≤
«
第 12 节
»
≥
回经文