启示录
« 第十四章 »
« 第 17 节 »
Καὶ ἄλλος ἄγγελος ἐξῆλθεν ἐκ τοῦ ναοῦ τοῦ ἐν τῷ οὐρανῷ
又另外一位使者从天上的殿中出来,
ἔχων καὶ αὐτὸς δρέπανον ὀξύ.
他也有快镰刀。
[恢复本] 又有一位天使从天上的殿中出来,他也拿着快镰刀。
[RCV] And another angel came out of the temple which is in heaven, he also having a sharp sickle.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
ἄλλος 00243 形容词 主格 单数 阳性 ἄλλος 另一个
ἄγγελος 00032 名词 主格 单数 阳性 ἄγγελος 使者、天使
ἐξῆλθεν 01831 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἐξέρχομαι 出来
ἐκ 01537 介系词 ἐκ 后接所有格,意思是“出于、自从”
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ναοῦ 03485 名词 所有格 单数 阳性 ναός 圣所、圣殿内部
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὐρανῷ 03772 名词 间接受格 单数 阳性 οὐρανός 天空、天
ἔχων 02192 动词 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 ἔχω
καὶ 02532 连接词 καί 甚至、也、并且、然后、和 在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
αὐτὸς 00846 人称代名词 主格 单数 阳性 αὐτός
δρέπανον 01407 名词 直接受格 单数 中性 δρέπανον 镰刀
ὀξύ 03691 形容词 直接受格 单数 中性 ὀξύς 尖锐的、快速的
 « 第 17 节 » 

回经文