启示录
«
第十四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
_
17
_
18
19
20
«
第 17 节
»
Καὶ
ἄλλος
ἄγγελος
ἐξῆλθεν
ἐκ
τοῦ
ναοῦ
τοῦ
ἐν
τῷ
οὐρανῷ
又另外一位使者从天上的殿中出来,
ἔχων
καὶ
αὐτὸς
δρέπανον
ὀξύ.
他也有快镰刀。
[恢复本]
又有一位天使从天上的殿中出来,他也拿着快镰刀。
[RCV]
And another angel came out of the temple which is in heaven, he also having a sharp sickle.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἄλλος
00243
形容词
主格 单数 阳性
ἄλλος
另一个
ἄγγελος
00032
名词
主格 单数 阳性
ἄγγελος
使者、天使
ἐξῆλθεν
01831
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἐξέρχομαι
出来
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“出于、自从”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ναοῦ
03485
名词
所有格 单数 阳性
ναός
圣所、圣殿内部
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὐρανῷ
03772
名词
间接受格 单数 阳性
οὐρανός
天空、天
ἔχων
02192
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
ἔχω
有
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
αὐτὸς
00846
人称代名词
主格 单数 阳性
αὐτός
他
δρέπανον
01407
名词
直接受格 单数 中性
δρέπανον
镰刀
ὀξύ
03691
形容词
直接受格 单数 中性
ὀξύς
尖锐的、快速的
≤
«
第 17 节
»
≥
回经文