启示录
« 第十四章 »
« 第 8 节 »
Καὶ ἄλλος (韦:δεύτερος (ἄγγελος) )(联:ἄγγελος δεύτερος )
然后另外第二个天使
ἠκολούθησεν λέγων,
跟着说:
Ἔπεσεν ἔπεσεν Βαβυλὼν μεγάλη
“大巴比伦倒下了!倒下了!
ἐκ τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τῆς πορνείας αὐτῆς
那用她的淫乱的强烈的酒
πεπότικεν πάντα τὰ ἔθνη.
给所有民族喝的。”
[恢复本] 又有第二位天使接着说,那叫万国喝她淫乱烈怒之酒的大巴比伦倾倒了!倾倒了!
[RCV] And another angel, a second one, followed, saying, Fallen, fallen is Babylon the Great, who has made all the nations drink of the wine of the fury of her fornication!

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Καὶ02532连接词καί并且、和
ἄλλος00243形容词主格 单数 阳性 ἄλλος另一个
+00000
δεύτερος01208形容词主格 单数 阳性 δεύτερος第二、后来
ἄγγελος00032名词主格 单数 阳性 ἄγγελος天使、使者此字在经文中的位置或存在有争论。
+00000
ἄγγελος00032名词主格 单数 阳性 ἄγγελος天使、使者
δεύτερος01208形容词主格 单数 阳性 δεύτερος第二、后来
+00000
ἠκολούθησεν00190动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀκολουθέω跟着、跟随、成为门徒
λέγων03004动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 λέγω
Ἔπεσεν04098动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 πίπτω倒下、落下、俯伏向下
ἔπεσεν04098动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 πίπτω倒下、落下、俯伏向下
Βαβυλὼν00897名词主格 单数 阴性 Βαβυλών专有名词,国名、地名:巴比伦
03588冠词主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μεγάλη03173形容词主格 单数 阴性 μέγας大的
03739关系代名词主格 单数 阴性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词有时先行词可省略。
ἐκ01537介系词ἐκ后接所有格,意思是“从、出于”
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οἴνου03631名词所有格 单数 阳性 οἶνος
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θυμοῦ02372名词所有格 单数 阳性 θυμός强烈的感情、暴怒
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πορνείας04202名词所有格 单数 阴性 πορνεία淫乱、性方面不道德、不忠贞
αὐτῆς00846人称代名词所有格 单数 阴性 第三人称 αὐτός
πεπότικεν04222动词第一完成 主动 直说语气 第三人称 单数 ποτίζω给...喝
πάντα03956形容词直接受格 复数 中性 πᾶς全部的、每一个
τὰ03588冠词直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔθνη01484名词直接受格 复数 中性 ἔθνος民族、国家、外国
 « 第 8 节 » 

回经文