启示录
«
第十四章
»
1
2
3
4
5
6
7
_
8
_
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
«
第 8 节
»
Καὶ
ἄλλος
(韦:
δεύτερος
(ἄγγελος)
)(联:
ἄγγελος
δεύτερος
)
然后另外第二个天使
ἠκολούθησεν
λέγων,
跟着说:
Ἔπεσεν
ἔπεσεν
Βαβυλὼν
ἡ
μεγάλη
“大巴比伦倒下了!倒下了!
ἣ
ἐκ
τοῦ
οἴνου
τοῦ
θυμοῦ
τῆς
πορνείας
αὐτῆς
那用她的淫乱的强烈的酒
πεπότικεν
πάντα
τὰ
ἔθνη.
给所有民族喝的。”
[恢复本]
又有第二位天使接着说,那叫万国喝她淫乱烈怒之酒的大巴比伦倾倒了!倾倒了!
[RCV]
And another angel, a second one, followed, saying, Fallen, fallen is Babylon the Great, who has made all the nations drink of the wine of the fury of her fornication!
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἄλλος
00243
形容词
主格 单数 阳性
ἄλλος
另一个
+
00000
δεύτερος
01208
形容词
主格 单数 阳性
δεύτερος
第二、后来
ἄγγελος
00032
名词
主格 单数 阳性
ἄγγελος
天使、使者
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
ἄγγελος
00032
名词
主格 单数 阳性
ἄγγελος
天使、使者
δεύτερος
01208
形容词
主格 单数 阳性
δεύτερος
第二、后来
+
00000
ἠκολούθησεν
00190
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀκολουθέω
跟着、跟随、成为门徒
λέγων
03004
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
λέγω
说
Ἔπεσεν
04098
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
πίπτω
倒下、落下、俯伏向下
ἔπεσεν
04098
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
πίπτω
倒下、落下、俯伏向下
Βαβυλὼν
00897
名词
主格 单数 阴性
Βαβυλών
专有名词,国名、地名:巴比伦
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μεγάλη
03173
形容词
主格 单数 阴性
μέγας
大的
ἣ
03739
关系代名词
主格 单数 阴性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
有时先行词可省略。
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“从、出于”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οἴνου
03631
名词
所有格 单数 阳性
οἶνος
酒
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θυμοῦ
02372
名词
所有格 单数 阳性
θυμός
强烈的感情、暴怒
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πορνείας
04202
名词
所有格 单数 阴性
πορνεία
淫乱、性方面不道德、不忠贞
αὐτῆς
00846
人称代名词
所有格 单数 阴性 第三人称
αὐτός
他
πεπότικεν
04222
动词
第一完成 主动 直说语气 第三人称 单数
ποτίζω
给...喝
πάντα
03956
形容词
直接受格 复数 中性
πᾶς
全部的、每一个
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔθνη
01484
名词
直接受格 复数 中性
ἔθνος
民族、国家、外国
≤
«
第 8 节
»
≥
回经文