启示录
« 第十四章 »
« 第 15 节 »
καὶ ἄλλος ἄγγελος ἐξῆλθεν ἐκ τοῦ ναοῦ
又另外有一位使者从殿中出来,
κράζων ἐν φωνῇ μεγάλῃ τῷ καθημένῳ ἐπὶ τῆς νεφέλης,
以大声向那坐在云上的喊叫:
Πέμψον τὸ δρέπανόν σου καὶ θέρισον,
“伸出你的镰刀来收割;
ὅτι ἦλθεν ὥρα θερίσαι,
因为收割的时候已经到了,
ὅτι ἐξηράνθη θερισμὸς τῆς γῆς.
因为地上的庄稼已经熟透了。”
[恢复本] 又有一位天使从殿中出来,向那坐在云上的大声喊着说,伸出你的镰刀来收割,因为收割的时候到了,地上的庄稼已经熟了。
[RCV] And another angel came out of the temple, crying with a loud voice to Him who sat on the cloud, Send forth Your sickle and reap, for the hour to reap has come because the harvest of the earth is ripe.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
ἄλλος 00243 形容词 主格 单数 阳性 ἄλλος 另一个
ἄγγελος 00032 名词 主格 单数 阳性 ἄγγελος 使者、天使
ἐξῆλθεν 01831 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἐξέρχομαι 出来
ἐκ 01537 介系词 ἐκ 后接所有格,意思是“出于...”
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ναοῦ 03485 名词 所有格 单数 阳性 ναός 圣所、圣殿内部
κράζων 02896 动词 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 κράζω 喊叫
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
φωνῇ 05456 名词 间接受格 单数 阴性 φωνή 声音
μεγάλῃ 03173 形容词 间接受格 单数 阴性 μέγας 大的
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καθημένῳ 02521 动词 现在 被动形主动意 分词 间接受格 单数 阳性 κάθημαι 坐下、居住
ἐπὶ 01909 介系词 ἐπί 后接所有格时意思是“在...之上、在...时候,”
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νεφέλης 03507 名词 所有格 单数 阴性 νεφέλη
Πέμψον 03992 动词 第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数 πέμπω 差遣、指派
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δρέπανόν 01407 名词 直接受格 单数 中性 δρέπανον 镰刀
σου 04771 人称代名词 所有格 单数 第二人称 σύ
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
θέρισον 02325 动词 第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数 θερίζω 收割
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 不必翻译带出子句、因为
ἦλθεν 02064 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἔρχομαι 来、去
03588 冠词 主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὥρα 05610 名词 主格 单数 阴性 ὥρα 时刻(约为 一小时)
θερίσαι 02325 动词 第一简单过去 主动 不定词 θερίζω 收割
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 不必翻译带出子句、因为
ἐξηράνθη 03583 动词 第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数 ξηραίνω 成熟、枯萎
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θερισμὸς 02326 名词 主格 单数 阳性 θερισμός 收获、庄稼
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γῆς 01093 名词 所有格 单数 阴性 γῆ
 « 第 15 节 » 

回经文