启示录
«
第十四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
_
15
_
16
17
18
19
20
«
第 15 节
»
καὶ
ἄλλος
ἄγγελος
ἐξῆλθεν
ἐκ
τοῦ
ναοῦ
又另外有一位使者从殿中出来,
κράζων
ἐν
φωνῇ
μεγάλῃ
τῷ
καθημένῳ
ἐπὶ
τῆς
νεφέλης,
以大声向那坐在云上的喊叫:
Πέμψον
τὸ
δρέπανόν
σου
καὶ
θέρισον,
“伸出你的镰刀来收割;
ὅτι
ἦλθεν
ἡ
ὥρα
θερίσαι,
因为收割的时候已经到了,
ὅτι
ἐξηράνθη
ὁ
θερισμὸς
τῆς
γῆς.
因为地上的庄稼已经熟透了。”
[恢复本]
又有一位天使从殿中出来,向那坐在云上的大声喊着说,伸出你的镰刀来收割,因为收割的时候到了,地上的庄稼已经熟了。
[RCV]
And another angel came out of the temple, crying with a loud voice to Him who sat on the cloud, Send forth Your sickle and reap, for the hour to reap has come because the harvest of the earth is ripe.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἄλλος
00243
形容词
主格 单数 阳性
ἄλλος
另一个
ἄγγελος
00032
名词
主格 单数 阳性
ἄγγελος
使者、天使
ἐξῆλθεν
01831
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἐξέρχομαι
出来
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“出于...”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ναοῦ
03485
名词
所有格 单数 阳性
ναός
圣所、圣殿内部
κράζων
02896
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
κράζω
喊叫
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
φωνῇ
05456
名词
间接受格 单数 阴性
φωνή
声音
μεγάλῃ
03173
形容词
间接受格 单数 阴性
μέγας
大的
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καθημένῳ
02521
动词
现在 被动形主动意 分词 间接受格 单数 阳性
κάθημαι
坐下、居住
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接所有格时意思是“在...之上、在...时候,”
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νεφέλης
03507
名词
所有格 单数 阴性
νεφέλη
云
Πέμψον
03992
动词
第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数
πέμπω
差遣、指派
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δρέπανόν
01407
名词
直接受格 单数 中性
δρέπανον
镰刀
σου
04771
人称代名词
所有格 单数 第二人称
σύ
你
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
θέρισον
02325
动词
第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数
θερίζω
收割
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
ἦλθεν
02064
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἔρχομαι
来、去
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὥρα
05610
名词
主格 单数 阴性
ὥρα
时刻(约为 一小时)
θερίσαι
02325
动词
第一简单过去 主动 不定词
θερίζω
收割
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
ἐξηράνθη
03583
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数
ξηραίνω
成熟、枯萎
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θερισμὸς
02326
名词
主格 单数 阳性
θερισμός
收获、庄稼
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γῆς
01093
名词
所有格 单数 阴性
γῆ
地
≤
«
第 15 节
»
≥
回经文