启示录
«
第十四章
»
1
2
3
4
_
5
_
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
«
第 5 节
»
καὶ
ἐν
τῷ
στόματι
αὐτῶν
οὐχ
εὑρέθη
ψεῦδος,
且在他们口中察不出谎言来;
ἄμωμοί
εἰσιν.
他们是没有瑕疵的。
[恢复本]
在他们口中找不着谎言,他们是没有瑕疵的。
[RCV]
And in their mouth no lie was found; they are without blemish.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
στόματι
04750
名词
间接受格 单数 中性
στόμα
口
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
οὐχ
03756
副词
οὐ
否定副词
εὑρέθη
02147
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数
εὑρίσκω
发现、得到、找到、遇见
ψεῦδος
05579
名词
主格 单数 中性
ψεῦδος
谎言
ἄμωμοί
00299
形容词
主格 复数 阳性
ἄμωμος
没有瑕疵
εἰσιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 复数
εἰμί
是、有
≤
«
第 5 节
»
≥
回经文