启示录
«
第十四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
_
9
_
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
«
第 9 节
»
Καὶ
ἄλλος
ἄγγελος
τρίτος
ἠκολούθησεν
αὐτοῖς
又有另外第三位使者接着他们,
λέγων
ἐν
φωνῇ
μεγάλῃ,
以大声说:
Εἴ
τις
προσκυνεῖ
τὸ
θηρίον
καὶ
τὴν
εἰκόνα
αὐτοῦ
“若有人拜兽和它的像,
καὶ
λαμβάνει
χάραγμα
ἐπὶ
τοῦ
μετώπου
αὐτοῦ
且受了印记在他额上
ἢ
ἐπὶ
τὴν
χεῖρα
αὐτοῦ,
或在他手上,
[恢复本]
又有第三位天使接着他们,大声说,若有人拜兽和兽像,在额上或在手上,受了印记,
[RCV]
And another angel, a third one, followed them, saying with a loud voice, If anyone worships the beast and his image and receives a mark on his forehead or on his hand,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἄλλος
00243
形容词
主格 单数 阳性
ἄλλος
另一个
ἄγγελος
00032
名词
主格 单数 阳性
ἄγγελος
使者、天使
τρίτος
05154
形容词
主格 单数 阳性
τρίτος
第三
ἠκολούθησεν
00190
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀκολουθέω
跟随、成为门徒
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
λέγων
03004
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
λέγω
说
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
φωνῇ
05456
名词
间接受格 单数 阴性
φωνή
声音
μεγάλῃ
03173
形容词
间接受格 单数 阴性
μέγας
大的
Εἴ
01487
连接词
εἰ
是否、假若
τις
05100
不定代名词
主格 单数 阳性
τὶς
某个、有的、什么
προσκυνεῖ
04352
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
προσκυνέω
屈膝敬拜
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θηρίον
02342
名词
直接受格 单数 中性
θηρίον
野兽
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
εἰκόνα
01504
名词
直接受格 单数 阴性
εἰκών
像、外表
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 中性 第三人称
αὐτός
他
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
λαμβάνει
02983
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
λαμβάνω
取、领受、接受
χάραγμα
05480
名词
直接受格 单数 中性
χάραγμα
印记、记号
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接所有格时意思是“在...之上、在...时候,”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μετώπου
03359
名词
所有格 单数 中性
μέτωπον
额头
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἢ
02228
连接词
ἤ
或、比
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接直接受格时意思是“在...之上”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χεῖρα
05495
名词
直接受格 单数 阴性
χείρ
手
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 9 节
»
≥
回经文