启示录
« 第十四章 »
« 第 9 节 »
Καὶ ἄλλος ἄγγελος τρίτος ἠκολούθησεν αὐτοῖς
又有另外第三位使者接着他们,
λέγων ἐν φωνῇ μεγάλῃ,
以大声说:
Εἴ τις προσκυνεῖ τὸ θηρίον καὶ τὴν εἰκόνα αὐτοῦ
“若有人拜兽和它的像,
καὶ λαμβάνει χάραγμα ἐπὶ τοῦ μετώπου αὐτοῦ
且受了印记在他额上
ἐπὶ τὴν χεῖρα αὐτοῦ,
或在他手上,
[恢复本] 又有第三位天使接着他们,大声说,若有人拜兽和兽像,在额上或在手上,受了印记,
[RCV] And another angel, a third one, followed them, saying with a loud voice, If anyone worships the beast and his image and receives a mark on his forehead or on his hand,

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
ἄλλος 00243 形容词 主格 单数 阳性 ἄλλος 另一个
ἄγγελος 00032 名词 主格 单数 阳性 ἄγγελος 使者、天使
τρίτος 05154 形容词 主格 单数 阳性 τρίτος 第三
ἠκολούθησεν 00190 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀκολουθέω 跟随、成为门徒
αὐτοῖς 00846 人称代名词 间接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
λέγων 03004 动词 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 λέγω
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
φωνῇ 05456 名词 间接受格 单数 阴性 φωνή 声音
μεγάλῃ 03173 形容词 间接受格 单数 阴性 μέγας 大的
Εἴ 01487 连接词 εἰ 是否、假若
τις 05100 不定代名词 主格 单数 阳性 τὶς 某个、有的、什么
προσκυνεῖ 04352 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 προσκυνέω 屈膝敬拜
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θηρίον 02342 名词 直接受格 单数 中性 θηρίον 野兽
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
εἰκόνα 01504 名词 直接受格 单数 阴性 εἰκών 像、外表
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 中性 第三人称 αὐτός
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
λαμβάνει 02983 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 λαμβάνω 取、领受、接受
χάραγμα 05480 名词 直接受格 单数 中性 χάραγμα 印记、记号
ἐπὶ 01909 介系词 ἐπί 后接所有格时意思是“在...之上、在...时候,”
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μετώπου 03359 名词 所有格 单数 中性 μέτωπον 额头
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
02228 连接词 或、比
ἐπὶ 01909 介系词 ἐπί 后接直接受格时意思是“在...之上”
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χεῖρα 05495 名词 直接受格 单数 阴性 χείρ
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 9 节 » 

回经文