启示录
« 第十四章 »
« 第 4 节 »
οὗτοί εἰσιν οἳ μετὰ γυναικῶν οὐκ ἐμολύνθησαν,
这些人是没有被女人玷污的人,
παρθένοι γάρ εἰσιν,
因为他们是处男,
οὗτοι οἱ ἀκολουθοῦντες τῷ ἀρνίῳ
这些人跟随羊羔
ὅπου ἂν (韦:ὑπάγει )(联:ὑπάγῃ ).
无论他去哪里。
οὗτοι ἠγοράσθησαν ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων
这些人被从人类买赎
ἀπαρχὴ τῷ θεῷ καὶ τῷ ἀρνίῳ,
初熟的果子给神和羊羔。
[恢复本] 这些人未曾与妇女在一起受到玷污,他们原是童身。羔羊无论往哪里去,他们都跟随祂。他们是从人间买来的,作初熟的果子归与神和羔羊;
[RCV] These are they who have not been defiled with women, for they are virgins. These are they who follow the Lamb wherever He may go. These were purchased from among men as firstfruits to God and to the Lamb.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
οὗτοί03778指示代名词主格 复数 阳性 οὗτος这个
εἰσιν01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数 εἰμί是、有
οἳ03739关系代名词主格 复数 阳性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词有时先行词可省略。
μετὰ03326介系词μετά后接所有格时意思是“与...一起”
γυναικῶν01135名词所有格 复数 阴性 γυνή女人、妻子
οὐκ03756副词οὐ否定副词
ἐμολύνθησαν03435动词第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 复数 μολύνω玷污、弄脏
παρθένοι03933名词主格 复数 阳性 παρθένος处男、处女、未婚女子
γάρ01063连接词γάρ因为、然后
εἰσιν01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数 εἰμί是、有
οὗτοι03778指示代名词主格 复数 阳性 οὗτος这个
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀκολουθοῦντες00190动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性 ἀκολουθέω跟随、成为门徒
τῷ03588冠词间接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀρνίῳ00721名词间接受格 单数 中性 ἀρνίον羊羔、羊、绵羊
ὅπου03699关系副词ὅπου哪里、何处意思是“无论哪里”。
ἂν00302质词ἄν表示可能性、无限性,常用在条件句的结果子句中
+00000
ὑπάγει05217动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 ὑπάγω去、离开、回去
+00000
ὑπάγῃ05217动词现在 主动 假设语气 第三人称 单数 ὑπάγω去、离开、回去
+00000
οὗτοι03778指示代名词主格 复数 阳性 οὗτος这个
ἠγοράσθησαν00059动词第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 复数 ἀγοράζω买、赎回
ἀπὸ00575介系词ἀπό后接所有格,意思是“从”
τῶν03588冠词所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνθρώπων00444名词所有格 复数 阳性 ἄνθρωπος人类、人
ἀπαρχὴ00536名词主格 单数 阴性 ἀπαρχή第一份、初熟的果子
τῷ03588冠词间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεῷ02316名词间接受格 单数 阳性 θεός
καὶ02532连接词καί并且、和
τῷ03588冠词间接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀρνίῳ00721名词间接受格 单数 中性 ἀρνίον羊羔、羊、绵羊
 « 第 4 节 » 

回经文