启示录
«
第十四章
»
1
2
3
_
4
_
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
«
第 4 节
»
οὗτοί
εἰσιν
οἳ
μετὰ
γυναικῶν
οὐκ
ἐμολύνθησαν,
这些人是没有被女人玷污的人,
παρθένοι
γάρ
εἰσιν,
因为他们是处男,
οὗτοι
οἱ
ἀκολουθοῦντες
τῷ
ἀρνίῳ
这些人跟随羊羔
ὅπου
ἂν
(韦:
ὑπάγει
)(联:
ὑπάγῃ
).
无论他去哪里。
οὗτοι
ἠγοράσθησαν
ἀπὸ
τῶν
ἀνθρώπων
这些人被从人类买赎
ἀπαρχὴ
τῷ
θεῷ
καὶ
τῷ
ἀρνίῳ,
初熟的果子给神和羊羔。
[恢复本]
这些人未曾与妇女在一起受到玷污,他们原是童身。羔羊无论往哪里去,他们都跟随祂。他们是从人间买来的,作初熟的果子归与神和羔羊;
[RCV]
These are they who have not been defiled with women, for they are virgins. These are they who follow the Lamb wherever He may go. These were purchased from among men as firstfruits to God and to the Lamb.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
οὗτοί
03778
指示代名词
主格 复数 阳性
οὗτος
这个
εἰσιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 复数
εἰμί
是、有
οἳ
03739
关系代名词
主格 复数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
有时先行词可省略。
μετὰ
03326
介系词
μετά
后接所有格时意思是“与...一起”
γυναικῶν
01135
名词
所有格 复数 阴性
γυνή
女人、妻子
οὐκ
03756
副词
οὐ
否定副词
ἐμολύνθησαν
03435
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 复数
μολύνω
玷污、弄脏
παρθένοι
03933
名词
主格 复数 阳性
παρθένος
处男、处女、未婚女子
γάρ
01063
连接词
γάρ
因为、然后
εἰσιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 复数
εἰμί
是、有
οὗτοι
03778
指示代名词
主格 复数 阳性
οὗτος
这个
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀκολουθοῦντες
00190
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
ἀκολουθέω
跟随、成为门徒
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀρνίῳ
00721
名词
间接受格 单数 中性
ἀρνίον
羊羔、羊、绵羊
ὅπου
03699
关系副词
ὅπου
哪里、何处
意思是“无论哪里”。
ἂν
00302
质词
ἄν
表示可能性、无限性,常用在条件句的结果子句中
+
00000
ὑπάγει
05217
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
ὑπάγω
去、离开、回去
+
00000
ὑπάγῃ
05217
动词
现在 主动 假设语气 第三人称 单数
ὑπάγω
去、离开、回去
+
00000
οὗτοι
03778
指示代名词
主格 复数 阳性
οὗτος
这个
ἠγοράσθησαν
00059
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 复数
ἀγοράζω
买、赎回
ἀπὸ
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从”
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνθρώπων
00444
名词
所有格 复数 阳性
ἄνθρωπος
人类、人
ἀπαρχὴ
00536
名词
主格 单数 阴性
ἀπαρχή
第一份、初熟的果子
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεῷ
02316
名词
间接受格 单数 阳性
θεός
神
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀρνίῳ
00721
名词
间接受格 单数 中性
ἀρνίον
羊羔、羊、绵羊
≤
«
第 4 节
»
≥
回经文