启示录
«
第十四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
_
13
_
14
15
16
17
18
19
20
«
第 13 节
»
Καὶ
ἤκουσα
φωνῆς
ἐκ
τοῦ
οὐρανοῦ
λεγούσης,
我听见从天上有声音说:
Γράψον·
“你要写下:
Μακάριοι
...有福了!”(...处填入下一行)
οἱ
νεκροὶ
οἱ
ἐν
κυρίῳ
ἀποθνῄσκοντες
...那死的人那在主里面死的(...处填入下一行)
ἀπ᾽
ἄρτι.
从今以后
ναί,
“是的”
λέγει
τὸ
πνεῦμα,
圣灵说:
ἵνα
ἀναπαήσονται
ἐκ
τῶν
κόπων
αὐτῶν,
“他们息了他们的劳苦,
τὰ
γὰρ
ἔργα
αὐτῶν
ἀκολουθεῖ
μετ᾽
αὐτῶν.
因为他们的工作(的果效)随着他们。”
[恢复本]
我听见从天上有声音说,你要写下,从今以后,在主里死了的人有福了。那灵说,是的,他们息了自己的劳苦,他们的工作也随着他们。
[RCV]
And I heard a voice out of heaven, saying, Write, Blessed are the dead who die in the Lord from now on. Yes, says the Spirit, that they may rest from their labors; for their works follow with them.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἤκουσα
00191
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数
ἀκούω
听见
φωνῆς
05456
名词
所有格 单数 阴性
φωνή
声音
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“出于...”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὐρανοῦ
03772
名词
所有格 单数 阳性
οὐρανός
天空、天
λεγούσης
03004
动词
现在 主动 分词 所有格 单数 阴性
λέγω
说
Γράψον
01125
动词
第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数
γράφω
写
Μακάριοι
03107
形容词
主格 复数 阳性
μακάριος
被赐福的、快乐的
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νεκροὶ
03498
形容词
主格 复数 阳性
νεκρός
死的、死人
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
κυρίῳ
02962
名词
间接受格 单数 阳性
κύριος
主
ἀποθνῄσκοντες
00599
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
ἀποθνῄσκω
死亡
ἀπ᾽
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从”
ἄρτι
00737
副词
ἄρτι
现在
ναί
03483
质词
ναί
对、确实是、表示同意
λέγει
03004
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πνεῦμα
04151
名词
主格 单数 中性
πνεῦμα
风、气、灵
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
ἀναπαήσονται
00373
动词
未来 被动 直说语气 第三人称 复数
ἀναπαύω
给放松、使安息
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“出于...”
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κόπων
02873
名词
所有格 复数 阳性
κοπή
困难的工作、麻烦
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
τὰ
03588
冠词
主格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为
ἔργα
02041
名词
主格 复数 中性
ἔργον
工作、成就、所作所为
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἀκολουθεῖ
00190
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀκολουθέω
跟随、成为门徒
μετ᾽
03326
介系词
μετά
后接所有格时意思是“与....一起”
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 13 节
»
≥
回经文