启示录
« 第十四章 »
« 第 13 节 »
Καὶ ἤκουσα φωνῆς ἐκ τοῦ οὐρανοῦ λεγούσης,
我听见从天上有声音说:
Γράψον·
“你要写下:
Μακάριοι
...有福了!”(...处填入下一行)
οἱ νεκροὶ οἱ ἐν κυρίῳ ἀποθνῄσκοντες
...那死的人那在主里面死的(...处填入下一行)
ἀπ᾽ ἄρτι.
从今以后
ναί,
“是的”
λέγει τὸ πνεῦμα,
圣灵说:
ἵνα ἀναπαήσονται ἐκ τῶν κόπων αὐτῶν,
“他们息了他们的劳苦,
τὰ γὰρ ἔργα αὐτῶν ἀκολουθεῖ μετ᾽ αὐτῶν.
因为他们的工作(的果效)随着他们。”
[恢复本] 我听见从天上有声音说,你要写下,从今以后,在主里死了的人有福了。那灵说,是的,他们息了自己的劳苦,他们的工作也随着他们。
[RCV] And I heard a voice out of heaven, saying, Write, Blessed are the dead who die in the Lord from now on. Yes, says the Spirit, that they may rest from their labors; for their works follow with them.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
ἤκουσα 00191 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数 ἀκούω 听见
φωνῆς 05456 名词 所有格 单数 阴性 φωνή 声音
ἐκ 01537 介系词 ἐκ 后接所有格,意思是“出于...”
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὐρανοῦ 03772 名词 所有格 单数 阳性 οὐρανός 天空、天
λεγούσης 03004 动词 现在 主动 分词 所有格 单数 阴性 λέγω
Γράψον 01125 动词 第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数 γράφω
Μακάριοι 03107 形容词 主格 复数 阳性 μακάριος 被赐福的、快乐的
οἱ 03588 冠词 主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νεκροὶ 03498 形容词 主格 复数 阳性 νεκρός 死的、死人
οἱ 03588 冠词 主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
κυρίῳ 02962 名词 间接受格 单数 阳性 κύριος
ἀποθνῄσκοντες 00599 动词 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 ἀποθνῄσκω 死亡
ἀπ᾽ 00575 介系词 ἀπό 后接所有格,意思是“从”
ἄρτι 00737 副词 ἄρτι 现在
ναί 03483 质词 ναί 对、确实是、表示同意
λέγει 03004 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
τὸ 03588 冠词 主格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πνεῦμα 04151 名词 主格 单数 中性 πνεῦμα 风、气、灵
ἵνα 02443 连接词 ἵνα 使得、为了、带出说明的子句不必翻译 常接假设语气
ἀναπαήσονται 00373 动词 未来 被动 直说语气 第三人称 复数 ἀναπαύω 给放松、使安息
ἐκ 01537 介系词 ἐκ 后接所有格,意思是“出于...”
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κόπων 02873 名词 所有格 复数 阳性 κοπή 困难的工作、麻烦
αὐτῶν 00846 人称代名词 所有格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
τὰ 03588 冠词 主格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γὰρ 01063 连接词 γάρ 因为
ἔργα 02041 名词 主格 复数 中性 ἔργον 工作、成就、所作所为
αὐτῶν 00846 人称代名词 所有格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
ἀκολουθεῖ 00190 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀκολουθέω 跟随、成为门徒
μετ᾽ 03326 介系词 μετά 后接所有格时意思是“与....一起”
αὐτῶν 00846 人称代名词 所有格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 13 节 » 

回经文