启示录
«
第十六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
_
12
_
13
14
15
16
17
18
19
20
21
«
第 12 节
»
Καὶ
ὁ
ἕκτος
ἐξέχεεν
τὴν
φιάλην
αὐτοῦ
然后第六个使者倒他的碗
ἐπὶ
τὸν
ποταμὸν
τὸν
μέγαν
(韦:
(τὸν)
)(联:
τὸν
)
Εὐφράτην,
在幼发拉底大河上,
καὶ
ἐξηράνθη
τὸ
ὕδωρ
αὐτοῦ,
它的水就干掉了,
ἵνα
ἑτοιμασθῇ
ἡ
ὁδὸς
τῶν
βασιλέων
τῶν
ἀπὸ
ἀνατολῆς
ἡλίου.
为了从日出之地的君王们的道路被预备。
[恢复本]
第六位天使把碗倒在伯拉大河上,河水就干了,要给那来自日出之地的众王预备道路。
[RCV]
And the sixth poured out his bowl upon the great river Euphrates; and its water was dried up that the way of the kings from the rising of the sun might be prepared.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Καὶ
02532
连接词
καί
然后、并且、和
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἕκτος
01623
形容词
主格 单数 阳性
ἕκτος
第六个
ἐξέχεεν
01632
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἐκχέω ἐκχύνω ἐκχύννω
倒出、流出、倾注
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
φιάλην
05357
名词
直接受格 单数 阴性
φιάλη
碗
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接直接受格时意思是“在...之上”,表达位置
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ποταμὸν
04215
名词
直接受格 单数 阳性
ποταμός
河流
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μέγαν
03173
形容词
直接受格 单数 阳性
μέγας
大的
+
00000
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
+
00000
Εὐφράτην
02166
名词
直接受格 单数 阳性
Εὐφράτης
专有名词,河流名:幼发拉底河
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἐξηράνθη
03583
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数
ξηραίνω
使干掉、枯萎,被动时意思是“干掉”
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὕδωρ
05204
名词
主格 单数 中性
ὕδωρ
水
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
为了、使得、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
ἑτοιμασθῇ
02090
动词
第一简单过去 被动 假设语气 第三人称 单数
ἑτοιμάζω
准备
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὁδὸς
03598
名词
主格 单数 阴性
ὁδός
道路、真道
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βασιλέων
00935
名词
所有格 复数 阳性
βασιλεύς
君王、国王
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀπὸ
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从 、借着、因着”
ἀνατολῆς
00395
名词
所有格 单数 阴性
ἀνατολή
升起、黎明、东方、
意思是“日出之地、东方”。
ἡλίου
02246
名词
所有格 单数 阳性
ἥλιος
太阳
≤
«
第 12 节
»
≥
回经文