启示录
« 第十六章 »
« 第 12 节 »
Καὶ ἕκτος ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ
然后第六个使者倒他的碗
ἐπὶ τὸν ποταμὸν τὸν μέγαν (韦:(τὸν) )(联:τὸν )Εὐφράτην,
在幼发拉底大河上,
καὶ ἐξηράνθη τὸ ὕδωρ αὐτοῦ,
它的水就干掉了,
ἵνα ἑτοιμασθῇ ὁδὸς τῶν βασιλέων τῶν ἀπὸ ἀνατολῆς ἡλίου.
为了从日出之地的君王们的道路被预备。
[恢复本] 第六位天使把碗倒在伯拉大河上,河水就干了,要给那来自日出之地的众王预备道路。
[RCV] And the sixth poured out his bowl upon the great river Euphrates; and its water was dried up that the way of the kings from the rising of the sun might be prepared.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Καὶ 02532 连接词 καί 然后、并且、和
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἕκτος 01623 形容词 主格 单数 阳性 ἕκτος 第六个
ἐξέχεεν 01632 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἐκχέω ἐκχύνω ἐκχύννω 倒出、流出、倾注
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
φιάλην 05357 名词 直接受格 单数 阴性 φιάλη
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ἐπὶ 01909 介系词 ἐπί 后接直接受格时意思是“在...之上”,表达位置
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ποταμὸν 04215 名词 直接受格 单数 阳性 ποταμός 河流
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μέγαν 03173 形容词 直接受格 单数 阳性 μέγας 大的
+ 00000
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等 此字在经文中的位置或存在有争论。
+ 00000
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
+ 00000
Εὐφράτην 02166 名词 直接受格 单数 阳性 Εὐφράτης 专有名词,河流名:幼发拉底河
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
ἐξηράνθη 03583 动词 第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数 ξηραίνω 使干掉、枯萎,被动时意思是“干掉”
τὸ 03588 冠词 主格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὕδωρ 05204 名词 主格 单数 中性 ὕδωρ
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ἵνα 02443 连接词 ἵνα 为了、使得、带出说明的子句不必翻译 常接假设语气
ἑτοιμασθῇ 02090 动词 第一简单过去 被动 假设语气 第三人称 单数 ἑτοιμάζω 准备
03588 冠词 主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὁδὸς 03598 名词 主格 单数 阴性 ὁδός 道路、真道
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βασιλέων 00935 名词 所有格 复数 阳性 βασιλεύς 君王、国王
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀπὸ 00575 介系词 ἀπό 后接所有格,意思是“从 、借着、因着”
ἀνατολῆς 00395 名词 所有格 单数 阴性 ἀνατολή 升起、黎明、东方、 意思是“日出之地、东方”。
ἡλίου 02246 名词 所有格 单数 阳性 ἥλιος 太阳
 « 第 12 节 » 

回经文