启示录
« 第十六章 »
« 第 15 节 »
Ἰδοὺ ἔρχομαι ὡς κλέπτης.
看哪,我来像贼一样。
μακάριος
有福了,
γρηγορῶν
那儆醒、
καὶ τηρῶν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ,
看守他的衣服的人,
ἵνα μὴ γυμνὸς περιπατῇ
免得他赤身而行、
καὶ βλέπωσιν τὴν ἀσχημοσύνην αὐτοῦ.
且人们看见他赤裸之羞耻。
[恢复本] (看哪,我来像贼一样。那儆醒、看守自己衣服,免得赤身而行,叫人见他羞耻的,有福了。)
[RCV] (Behold, I come as a thief. Blessed is he who watches and keeps his garments that he may not walk naked and they see his shame.)

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Ἰδοὺ 02400 质词 ἰδού 看哪!
ἔρχομαι 02064 动词 现在 被动形主动意 直说语气 第一人称 单数 ἔρχομαι 来、去
ὡς 05613 连接词 ὡς 约有、如同、好像
κλέπτης 02812 名词 主格 单数 阳性 κλέπτης 小偷
μακάριος 03107 形容词 主格 单数 阳性 μακάριος 被赐福的、快乐的
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γρηγορῶν 01127 动词 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 γρηγορέω 儆醒、保持警觉
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
τηρῶν 05083 动词 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 τηρέω 遵守、保守
τὰ 03588 冠词 直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἱμάτια 02440 名词 直接受格 复数 中性 ἱμάτιον 衣服、外套、外袍
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ἵνα 02443 连接词 ἵνα 使得、为了、带出说明的子句不必翻译 常接假设语气
μὴ 03361 副词 μή 否定副词 常使用于非直说语气的动词
γυμνὸς 01131 形容词 主格 单数 阳性 γυμνός 赤裸的、衣衫褴褛的
περιπατῇ 04043 动词 现在 主动 假设语气 第三人称 单数 περιπατέω 走路
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
βλέπωσιν 00991 动词 现在 主动 假设语气 第三人称 复数 βλέπω 看、看见
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀσχημοσύνην 00808 名词 直接受格 单数 阴性 ἀσχημοσύνη 赤身露体的羞耻
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 15 节 » 

回经文