启示录
«
第十六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
_
15
_
16
17
18
19
20
21
«
第 15 节
»
Ἰδοὺ
ἔρχομαι
ὡς
κλέπτης.
看哪,我来像贼一样。
μακάριος
有福了,
ὁ
γρηγορῶν
那儆醒、
καὶ
τηρῶν
τὰ
ἱμάτια
αὐτοῦ,
看守他的衣服的人,
ἵνα
μὴ
γυμνὸς
περιπατῇ
免得他赤身而行、
καὶ
βλέπωσιν
τὴν
ἀσχημοσύνην
αὐτοῦ.
且人们看见他赤裸之羞耻。
[恢复本]
(看哪,我来像贼一样。那儆醒、看守自己衣服,免得赤身而行,叫人见他羞耻的,有福了。)
[RCV]
(Behold, I come as a thief. Blessed is he who watches and keeps his garments that he may not walk naked and they see his shame.)
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ἰδοὺ
02400
质词
ἰδού
看哪!
ἔρχομαι
02064
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第一人称 单数
ἔρχομαι
来、去
ὡς
05613
连接词
ὡς
约有、如同、好像
κλέπτης
02812
名词
主格 单数 阳性
κλέπτης
小偷
μακάριος
03107
形容词
主格 单数 阳性
μακάριος
被赐福的、快乐的
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γρηγορῶν
01127
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
γρηγορέω
儆醒、保持警觉
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
τηρῶν
05083
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
τηρέω
遵守、保守
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἱμάτια
02440
名词
直接受格 复数 中性
ἱμάτιον
衣服、外套、外袍
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
常使用于非直说语气的动词
γυμνὸς
01131
形容词
主格 单数 阳性
γυμνός
赤裸的、衣衫褴褛的
περιπατῇ
04043
动词
现在 主动 假设语气 第三人称 单数
περιπατέω
走路
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
βλέπωσιν
00991
动词
现在 主动 假设语气 第三人称 复数
βλέπω
看、看见
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀσχημοσύνην
00808
名词
直接受格 单数 阴性
ἀσχημοσύνη
赤身露体的羞耻
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 15 节
»
≥
回经文