启示录
«
第十六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
_
10
_
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
«
第 10 节
»
Καὶ
ὁ
πέμπτος
ἐξέχεεν
τὴν
φιάλην
αὐτοῦ
第五位使者就倾倒他的碗
ἐπὶ
τὸν
θρόνον
τοῦ
θηρίου,
在兽的座位上,
καὶ
ἐγένετο
ἡ
βασιλεία
αὐτοῦ
ἐσκοτωμένη,
它的国就变黑暗了,
καὶ
ἐμασῶντο
τὰς
γλώσσας
αὐτῶν
他们...就咬他们的舌头,(...处填入下一行)
ἐκ
τοῦ
πόνου,
因疼痛
[恢复本]
第五位天使把碗倒在兽的座位上,兽的国就黑暗了;人由于疼痛就咬自己的舌头,
[RCV]
And the fifth poured out his bowl upon the throne of the beast; and his kingdom became darkened; and they gnawed their tongues for pain
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πέμπτος
03991
形容词
主格 单数 阳性
πέμπτος
第五个
ἐξέχεεν
01632
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἐκχέω ἐκχύνω ἐκχύννω
流出、倾注
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
φιάλην
05357
名词
直接受格 单数 阴性
φιάλη
碗
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接直接受格时意思是“在...之上”
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θρόνον
02362
名词
直接受格 单数 阳性
θρόνος
宝座
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θηρίου
02342
名词
所有格 单数 中性
θηρίον
野兽
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἐγένετο
01096
动词
第二简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数
γίνομαι
发生、成为
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βασιλεία
00932
名词
主格 单数 阴性
βασιλεία
国家
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 中性 第三人称
αὐτός
他
ἐσκοτωμένη
04656
动词
第一完成 被动 分词 主格 单数 阴性
σκοτόω
变暗
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἐμασῶντο
03145
动词
不完成 被动形主动意 直说语气 第三人称 复数
μασάομαι
咬穿
τὰς
03588
冠词
直接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γλώσσας
01100
名词
直接受格 复数 阴性
γλῶσσα
舌头、语言
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“出于”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πόνου
04192
名词
所有格 单数 阳性
πόνος
疼痛、受苦
≤
«
第 10 节
»
≥
回经文