- 16:1 And he came also to Derbe and to Lystra. And behold, a certain disciple named Timothy was there, the son of a Jewish woman who was a believer, but of a Greek father;
保罗来到特庇,又到路司得。看哪,在那里有一个门徒,名叫提摩太,是信主之犹太妇人的儿子,父亲却是希利尼人。
- 16:2 He was well attested to by the brothers in Lystra and Iconium.
路司得和以哥念的弟兄们都称赞他。
- 16:3 Paul wanted this one to go forth with him; and he took him and circumcised him because of the Jews who were in those places, for they all knew that his father was a Greek.
保罗有意要他一同出去,只因那些地方的犹太人,就带他去,给他行了割礼,因为他们都知道他父亲是希利尼人。
- 16:4 And as they went through the cities, they delivered to them the decrees to keep which had been decided upon by the apostles and elders in Jerusalem.
他们经过各城,把耶路撒冷的使徒和长老所定的规条,交给门徒遵守。
- 16:5 And so the churches were strengthened in the faith and increased in number daily.
于是众召会在信仰上得坚固,人数天天加增。
- 16:6 And they passed through the region of Phrygia and Galatia, having been forbidden by the Holy Spirit to speak the word in Asia.
圣灵既然禁止他们在亚西亚讲道,他们就经过弗吕家和加拉太地区。
- 16:7 And when they had come to Mysia, they tried to go into Bithynia, yet the Spirit of Jesus did not allow them.
到了每西亚的边界,他们试着要往庇推尼去,耶稣的灵却不许,
- 16:8 And bypassing Mysia, they came down to Troas.
他们就越过每西亚,下到特罗亚去。
- 16:9 And a vision appeared to Paul during the night: A certain man, a Macedonian, was standing and entreating him and saying, Come over into Macedonia and help us.
在夜间有异象现与保罗:有一个马其顿人站着求他说,请你过到马其顿来帮助我们。
- 16:10 And when he had seen the vision, we immediately endeavored to go forth into Macedonia, concluding that God had called us to announce the gospel to them.
保罗既看见这异象,我们便推断是神召我们去传福音给那里的人,就立刻想要往马其顿去。
- 16:11 And putting out to sea from Troas, we ran a straight course to Samothrace, and on the following day to Neapolis,
于是从特罗亚开船,一直行到撒摩特喇,第二天到了尼亚波利。
- 16:12 And from there to Philippi, which is the leading city of that part of Macedonia, a Roman colony; and we spent some days in this city.
从那里来到腓立比,就是马其顿区的头一个城,也是罗马的驻防城。我们在这城里住了几天。
- 16:13 And on the Sabbath day we went outside the gate by the river, where we supposed there would be a place of prayer; and we sat down and spoke to the women who had come together.
当安息日,我们走出城门,到了河边,以为那里是个祷告的地方,我们就坐下对那聚集的妇女讲论。
- 16:14 And a certain woman named Lydia, a seller of purple-dyed goods from the city of Thyatira who worshipped God, was listening, whose heart the Lord opened to give heed to the things being spoken by Paul.
有一个卖紫色布疋的妇人,名叫吕底亚,是推雅推喇城的人,素来敬拜神;她一直听着,主就开启她的心,叫她留意保罗所讲的。
- 16:15 And when she was baptized, as well as her household, she entreated us, saying, If you have judged me to be faithful to the Lord, come into my house and abide. And she constrained us.
她和她一家既受了浸,便求我们说,你们若断定我对主是忠信的,就请到我家里来住;于是强留我们。
- 16:16 And as we were going to the place of prayer, a certain slave girl having a spirit of Python met us, who brought her masters much profit by divining.
后来,我们往那祷告的地方去,有一个使女迎面而来,她有巫觋的灵附着,行占卜,叫她的主人们大得财利。
- 16:17 This woman followed after Paul and us and cried out, saying, These men are slaves of the Most High God, who announce to you a way of salvation.
她跟随保罗和我们,喊着说,这些人是至高神的奴仆,向你们宣传救人的道路。
- 16:18 And she did this for many days. But Paul was greatly disturbed; and turning, he said to the spirit, I charge you in the name of Jesus Christ to come out of her. And it came out that very hour.
她一连多日都这样作,保罗就十分厌烦,转身对那巫觋的灵说,我在耶稣基督的名里,吩咐你从她身上出来。那巫觋的灵当时就出来了。
- 16:19 But when her masters saw that their hope of profit had gone out, they laid hold of Paul and Silas and dragged them into the marketplace before the rulers.
使女的主人们见自己得利的指望没有了,便揪住保罗和西拉,拉到市场上首领面前;
- 16:20 And when they had brought them to the magistrates, they said, These men, being Jews, are throwing our city into confusion,
又把他们带到官长那里,说,这些人原是犹太人,竟骚扰我们的城,
- 16:21 And they are announcing customs which are not lawful for us, being Romans, to accept or do.
宣传我们罗马人所不可受,也不可行的规矩。
- 16:22 And the crowd rose up together against them, and the magistrates tore off their garments and ordered some to beat them with rods.
群众就一同起来攻击他们,官长剥了他们的衣服,吩咐人用棍子打。
- 16:23 And when they had laid many stripes upon them, they threw them into prison, charging the jailer to keep them securely,
打了许多棍,便将他们下在监里,嘱咐禁卒看守妥当。
- 16:24 Who, having received such a charge, threw them into the inner prison and secured their feet in the stocks.
禁卒领了这样的命令,就把他们下在内监,两脚上妥了木狗。
- 16:25 And about midnight Paul and Silas, while praying, sang hymns of praise to God; and the prisoners were listening to them.
约在半夜,保罗和西拉祷告唱诗赞美神,众囚犯也侧耳听他们。
- 16:26 And suddenly there was a great earthquake, so that the foundations of the prison house were shaken. And instantly all the doors were opened and everyone's bonds were unfastened.
忽然地大震动,甚至监牢的地基都摇动了,监门立刻全开,众囚犯的锁炼也都松开了。
- 16:27 And the jailer, waking up out of his sleep and seeing the doors of the prison opened, drew his sword and was about to do away with himself, supposing that the prisoners had escaped.
禁卒醒来,看见监门开了,以为囚犯已经逃走,就拔刀想要自杀。
- 16:28 But Paul called out with a loud voice, saying, Do no harm to yourself, for we are all here.
保罗大声呼叫说,不要伤害自己,我们都在这里。
- 16:29 And the jailer asked for lights and rushed in; and trembling, he fell down before Paul and Silas.
禁卒叫人拿灯来,就冲进去,战战兢兢的俯伏在保罗、西拉面前;
- 16:30 And leading them outside, he said, Sirs, what must I do to be saved?
又领他们出来,说,先生们,我当怎样行才可以得救?
- 16:31 And they said, Believe on the Lord Jesus, and you shall be saved, you and your household.
他们说,当信靠主耶稣,你和你一家都必得救。
- 16:32 And they spoke the word of God to him together with all those in his house.
他们就把主的话,讲给他同他全家的人听。
- 16:33 And he took them with him in that very hour of the night and washed their wounds. And he was baptized immediately, he and all his household.
当夜,就在那时,禁卒把他们带去,洗他们的伤,他和属乎他的人,立即都受了浸。
- 16:34 And he brought them up into his house and set a table before them; and he exulted because he had believed in God with all his household.
于是禁卒领他们上去,到他的家里,给他们摆上饭,他和全家因为信了神,就都欢腾。
- 16:35 Now when day came, the magistrates sent the lictors, saying, Release those men.
到了天亮,官长打发差役来,说,释放那两个人吧。
- 16:36 And the jailer reported these words to Paul: The magistrates have sent that you may be released. Now therefore come out and go in peace.
禁卒就把这话告诉保罗说,官长打发人来要释放你们。这样,你们现在就出监,平平安安的走吧。
- 16:37 But Paul said to them, They have beaten us publicly, uncondemned, men who are Romans, and have thrown us into prison; and now secretly they are thrusting us out? No indeed! But let them come themselves and bring us out.
保罗却对他们说,我们是罗马人,并没有定罪,他们就公开的打了我们,又把我们下在监里,现在要私下撵我们出去么?这是不行的,叫他们自己来领我们出去吧。
- 16:38 And the lictors reported these words to the magistrates. And they became frightened when they heard that they were Romans.
差役把这话禀报官长。官长听见他们是罗马人,就害怕了。
- 16:39 And they came and entreated them. And when they had brought them out, they asked them to depart from the city.
于是来劝他们,领他们出来,请他们离开那城。
- 16:40 And they went out from the prison and entered the house of Lydia; and when they saw the brothers, they exhorted them and went forth.
二人出了监,就到吕底亚家里去,见了弟兄们,劝勉他们一番,就走了。