- 21:1 And when we parted from them and set sail, we took a straight course and came to Cos, and on the next day to Rhodes, and from there to Patara.
我们离别了众人,就开船直航,来到哥士,第二天到了罗底,从那里到帕大喇;
- 21:2 And having found a ship crossing over to Phoenicia, we went on board and set sail.
遇见一只船要开往腓尼基去,就上船起行。
- 21:3 And when we sighted Cyprus and left it on the left, we sailed to Syria and came down to Tyre; for there the ship was to unload its cargo.
望见居比路,就从左边驶过,往叙利亚去,我们就在推罗上岸,因为船要在那里卸货。
- 21:4 And when we had sought out the disciples, we remained there seven days. These told Paul through the Spirit not to set foot in Jerusalem.
我们找着了门徒,就在那里住了七天。他们借着那灵对保罗说,不要上耶路撒冷去。
- 21:5 And when we completed the days, we went forth and went on our way, with all of them, including the women and children, escorting us until we were outside the city. And when we had knelt down on the beach and prayed,
过了这几天,我们就动身前行,众人同妻子儿女送我们到城外,我们都跪在岸上祷告,彼此辞别。
- 21:6 We took leave of one another and went on board the ship; and they returned home.
我们上了船,他们就回自己家里去了。
- 21:7 And when we finished the voyage from Tyre, we arrived at Ptolemais; and we greeted the brothers and remained with them one day.
我们行完了航程,从推罗来到多利买,问候弟兄们,同他们住了一天。
- 21:8 And on the next day we went forth and came to Caesarea; and entering into the house of Philip the evangelist, who was one of the seven, we remained with him.
第二天,我们离开那里,来到该撒利亚,就进了传福音者腓利家里,和他同住,他是那七个执事里的一个。
- 21:9 Now this man had four virgin daughters who prophesied.
他有四个女儿,都是童女,是说预言的。
- 21:10 And while we remained there many days, a certain prophet named Agabus came down from Judea.
我们多住了几天,有一个申言者名叫亚迦布,从犹太下来。
- 21:11 And he came to us and took Paul's belt; and having bound his own feet and hands, he said, Thus says the Holy Spirit, In this way will the Jews in Jerusalem bind the man whose belt this is and deliver him into the hands of the Gentiles.
到了我们这里,就拿保罗的腰带,捆上自己的手脚,说,圣灵这样说,犹太人在耶路撒冷,要如此捆绑这腰带的主人,把他交在外邦人手里。
- 21:12 And when we heard these things, both we and those in that place entreated him not to go up to Jerusalem.
我们听见这话,就和当地的人苦劝保罗不要上耶路撒冷去。
- 21:13 Then Paul answered, What are you doing, weeping and breaking my heart? For I am ready not only to be bound, but also to die in Jerusalem for the name of the Lord Jesus.
保罗却回答说,你们为什么痛哭,使我心碎?我为主耶稣的名,不但被捆绑,就是死在耶路撒冷,我也准备好了。
- 21:14 And since he would not be persuaded, we became silent, saying, The will of the Lord be done.
保罗既不听劝,我们也就静默,只说,愿主的旨意成就。
- 21:15 And after these days we gathered our baggage and went up to Jerusalem.
过了几天,我们便收拾行李,上耶路撒冷去。
- 21:16 And some of the disciples from Caesarea also went with us, bringing us to a certain Mnason of Cyprus, an early disciple, with whom we were to lodge.
有该撒利亚的几个门徒也和我们同去,带着一个久为门徒的居比路人拿孙,我们好与他同住。
- 21:17 And when we had come to Jerusalem, the brothers welcomed us gladly.
到了耶路撒冷,弟兄们欢欢喜喜的接待我们。
- 21:18 And on the following day Paul went in with us to James, and all the elders were present.
第二天,保罗同我们去见雅各,长老们也都在那里。
- 21:19 And having greeted them, he related one by one the things which God did among the Gentiles through his ministry.
保罗问候了他们,便将神借着他的职事,在外邦人中所行的事,都一一述说出来。
- 21:20 And when they heard it, they glorified God and said to him, You observe, brother, how many thousands there are among the Jews who have believed; and all are zealous for the law.
他们听见了,就荣耀神,并对保罗说,弟兄,你看犹太人中信主的有多少万,并且都为律法热心。
- 21:21 And they have been informed concerning you that you are teaching all the Jews throughout the nations apostasy from Moses, telling them not to circumcise their children, nor to walk according to the customs.
他们听说,你教训一切在外邦的犹太人背弃摩西,对他们说,不要给孩子行割礼,也不要遵行规例。
- 21:22 What then is to be done? They will certainly hear that you have come.
众人总会听见你已来了,这可怎么办?
- 21:23 Therefore do this that we tell you: We have four men who have a vow on themselves;
你就照着我们所告诉你的行吧。我们这里有四个人,都有愿在身;
- 21:24 Take these and be purified with them, and pay their expenses that they may shave their heads. And all will know that there is nothing to the things that they have been informed of concerning you, but that you yourself also walk orderly, keeping the law.
你带这些人去,与他们一同行洁净的礼,替他们缴费,叫他们得以剃头,这样,众人就可知道,先前所听说你的事都是虚的,反而你自己却是按规律而行,遵行律法。
- 21:25 But concerning the Gentiles who have believed, we have already written, having decided that they should keep themselves from idol sacrifices and blood and anything strangled and fornication.
至于信主的外邦人,我们已经写信断定,叫他们自守,远避祭偶像之物和血,并勒死的牲畜与淫乱。
- 21:26 Then Paul took the men and on the following day, being purified with them, entered into the temple, giving notice of the completion of the days of the purification, until the offering was offered for each one of them.
于是第二天,保罗带着那四个人,与他们一同行了洁净的礼,进了殿,报明洁净的日期满足,只等祭司为他们各人献上供物。
- 21:27 And when the seven days were about to be concluded, the Jews from Asia saw him in the temple and threw all the crowd into confusion; and they laid their hands on him,
那七日将完,从亚西亚来的犹太人,看见保罗在殿里,就耸动了所有的群众,下手拿他,
- 21:28 Crying out, Men of Israel, help! This is the man who teaches all men everywhere against the people and the law and this place; and further, he has even brought Greeks into the temple and has profaned this holy place.
喊叫着说,诸位,以色列人哪,请帮忙,这人就是那在各处教训众人反对我们的百姓、律法和这地方的;他又带着希利尼人进殿,污秽了这圣地。
- 21:29 For they had previously seen Trophimus the Ephesian in the city with him, whom they supposed Paul had brought into the temple.
原来他们先前看见以弗所人特罗非摩同保罗在城里,就以为保罗带他进了殿。
- 21:30 And the whole city was stirred, and the people ran together; and they laid hold of Paul and dragged him outside the temple; and immediately the doors were shut.
全城都震动了,百姓一齐跑来,拿住保罗,拉他出殿,殿门立刻都关了。
- 21:31 And as they were seeking to kill him, a report came up to the commander of the cohort that all Jerusalem was in confusion.
他们正想要杀他,有人报信给营里的千夫长说,全耶路撒冷都乱了。
- 21:32 And he at once took soldiers and centurions and ran down to them. And when they saw the commander and the soldiers, they stopped beating Paul.
千夫长立刻带着兵丁和几个百夫长,跑下去到他们那里;他们见了千夫长和兵丁,就止住不打保罗。
- 21:33 Then the commander drew near and laid hold of him and ordered him to be bound with two chains. And he inquired who he might be and what he had done.
于是千夫长上前拿住他,吩咐用两条铁链捆锁,又查问他是什么人,作的是什么事。
- 21:34 And some among the crowd were shouting one thing, and some another. And since he could not find out the facts because of the uproar, he ordered him to be brought into the barracks.
群众中间有喊叫这个的,有喊叫那个的,千夫长因为这样乱嚷,无法得知实情,就吩咐人将保罗带进营楼去。
- 21:35 And when Paul came to the stairs, it so happened that he was being carried by the soldiers because of the violence of the crowd;
到了台阶上,由于群众挤得凶猛,兵丁只得将保罗抬起来,
- 21:36 For the multitude of the people were following and crying out, Away with him!
有许多的百姓跟随着,喊叫说,除掉他!
- 21:37 And when he was about to be brought into the barracks, Paul said to the commander, Am I allowed to say anything to you? And he said, You know Greek?
将要带进营楼的时候,保罗对千夫长说,我对你说句话,可以不可以?他说,你懂得希利尼话么?
- 21:38 You are not then the Egyptian who some days ago revolted and led out the four thousand men of the Assassins into the wilderness?
莫非你是前些日子作乱,带领四千凶徒,往旷野去的那埃及人么?
- 21:39 But Paul said, I am a Jewish man of Tarsus in Cilicia, a citizen of no insignificant city, and I beg you, permit me to speak to the people.
保罗说,我本是犹太人,是基利家的大数人,并不是无名小城的居民,求你准我向百姓说话。
- 21:40 And when he had given him permission, Paul stood on the stairs and motioned with his hand to the people. And when there was a great silence, he addressed them in the Hebrew dialect, saying,
千夫长准了,保罗就站在台阶上,向百姓摆手,他们都静默无声,保罗便用希伯来语对他们讲话,说: