- 2:1 Therefore we ought to give heed more abundantly to the things which have been heard lest perhaps we drift away.
-
所以,我们必须越发注重所听见的,恐怕我们随流漂去。
- 2:2 For if the word spoken through angels proved firm and every transgression and disobedience received a just recompense,
-
那借着天使所说的话,既是确定的,凡干犯、悖逆的,又都受了该受的报应;
- 2:3 How shall we escape if we have neglected so great a salvation, which, having had its beginning in being spoken by the Lord, has been confirmed to us by those who heard,
-
我们若忽略了这么大的救恩,怎能逃罪?这救恩起先是主亲自讲的,后来听见的人给我们证实了;
- 2:4 God bearing witness with them both by signs and wonders and by various works of power and by distributions of the Holy Spirit according to His will?
-
又有神按自己的旨意,用神迹、奇事、并各样的异能、以及圣灵分给的恩赐,同他们作见证。
- 2:5 For it was not to angels that He subjected the coming inhabited earth, concerning which we speak.
-
我们所说要来的世界,神原没有交给天使管辖。
- 2:6 But one has solemnly testified somewhere, saying, "What is man, that You bring him to mind? Or the son of man, that You care for him?
-
但有人在经上某处郑重见证说,“人算什么,你竟顾念他?世人算什么,你竟眷顾他?
- 2:7 You have made Him a little inferior to the angels; You have crowned Him with glory and honor and have set Him over the works of Your hands;
-
你使祂比天使微小一点,赐祂荣耀尊贵为冠冕,并派祂管理你手所造的,
- 2:8 You have subjected all things under His feet." For in subjecting all things to Him, He left nothing unsubject to Him. But now we do not yet see all things subjected to Him,
-
叫万有都服在祂的脚下。”既叫万有都服祂,就没有留下一样不服祂的。只是如今我们还不见万有都服祂,
- 2:9 But we see Jesus, who was made a little inferior to the angels because of the suffering of death, crowned with glory and honor, so that by the grace of God He might taste death on behalf of everything.
-
惟独看见耶稣得了荣耀尊贵为冠冕,祂为着受死的苦,成为比天使微小一点的,好叫祂因着神的恩,为样样尝到死味。
- 2:10 For it was fitting for Him, for whom are all things and through whom are all things, in leading many sons into glory, to make the Author of their salvation perfect through sufferings.
-
原来万有因祂而有,藉祂而造的那位,为着要领许多的儿子进荣耀里去,就借着苦难成全他们救恩的创始者,这对祂本是合宜的。
- 2:11 For both He who sanctifies and those who are being sanctified are all of One, for which cause He is not ashamed to call them brothers,
-
因那圣别人的,和那些被圣别的,都是出于一;因这缘故,祂称他们为弟兄,并不以为耻,说,
- 2:12 Saying, "I will declare Your name to My brothers; in the midst of the church I will sing hymns of praise to You."
-
“我要向我的弟兄宣告你的名,在召会中我要歌颂你。”
- 2:13 And again, "I will trust in Him." And again, "Behold, I and the children whom God has given to Me."
-
又说,“我要信靠祂。”又说,“看哪,我与神所给我的儿女。”
- 2:14 Since therefore the children have shared in blood and flesh, He also Himself in like manner partook of the same, that through death He might destroy him who has the might of death, that is, the devil,
-
儿女既同有血肉之体,祂也照样亲自有分于血肉之体,为要借着死,废除那掌死权的,就是魔鬼,
- 2:15 And might release those who because of the fear of death through all their life were held in slavery.
-
并要释放那些一生因怕死而受挟于奴役的人。
- 2:16 For assuredly it is not to angels that He gives help, but He gives help to the seed of Abraham.
-
诚然祂不是救援天使,乃是救援亚伯拉罕的后裔。
- 2:17 Hence He should have been made like His brothers in all things that He might become a merciful and faithful High Priest in the things pertaining to God, to make propitiation for the sins of the people.
-
所以祂凡事该与祂的弟兄一样,为要在关于神的事上,成为怜悯、忠信的大祭司,好为百姓的罪成就平息。
- 2:18 For being tempted in that which He Himself has suffered, He is able to help those who are being tempted.
-
因为祂既然在所受的苦上被试诱,就能帮助被试诱的人。