- 1:1 The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God,
神的儿子,耶稣基督福音的开始,
- 1:2 Even as it is written in Isaiah the prophet: "Behold, I send My messenger before Your face, who will prepare Your way,
正如申言者以赛亚书上所记的:“看哪,我在你面前差遣我的使者,他要预备你的道路;
- 1:3 A voice of one crying in the wilderness: Prepare the way of the Lord; make straight His paths.''
在旷野有人声喊着:预备主的道路,修直祂的途径。”
- 1:4 John came baptizing in the wilderness and preaching a baptism of repentance for forgiveness of sins.
照这话,约翰出来了,在旷野施浸,传悔改的浸,使罪得赦。
- 1:5 And all the region of Judea went out to him, and all the people of Jerusalem; and they were baptized by him in the Jordan River, as they confessed their sins.
犹太全地和全耶路撒冷的人,都络绎的出去到约翰那里,承认着他们的罪,在约但河里受他的浸。
- 1:6 And John was clothed in camel's hair and had a leather girdle around his loins, and he ate locusts and wild honey.
约翰穿骆驼毛的衣服,腰束皮带,吃的是蝗虫野蜜。
- 1:7 And he preached, saying, He who is stronger than I comes after me, the thong of whose sandals I am not worthy to stoop down and untie.
他传道说,有一位在我以后来的,能力比我更大,我就是弯腰给祂解鞋带也不配。
- 1:8 I have baptized you in water, but He Himself will baptize you in the Holy Spirit.
我是将你们浸在水里,祂却要将你们浸在圣灵里。
- 1:9 And in those days Jesus came from Nazareth of Galilee and was baptized in the Jordan by John.
当那些日子,耶稣从加利利的拿撒勒来,在约但河里受了约翰的浸。
- 1:10 And immediately, coming up out of the water, He saw the heavens being parted and the Spirit as a dove descending upon Him.
祂从水里上来,立即看见诸天裂开了,那灵仿佛鸽子,降到祂身上。
- 1:11 And a voice came out of the heavens: You are My Son, the Beloved; in You I have found My delight.
又有声音从诸天之上出来,说,你是我的爱子,我喜悦你。
- 1:12 And immediately the Spirit thrust Him out into the wilderness.
那灵随即把耶稣催到旷野去。
- 1:13 And He was in the wilderness forty days, being tempted by Satan; and He was with the wild animals, and the angels ministered to Him.
祂在旷野四十天受撒但的试诱,并与野兽在一起,且有天使服事祂。
- 1:14 And after John was delivered up, Jesus came into Galilee, proclaiming the gospel of God,
约翰下监以后,耶稣来到加利利,传扬神的福音,说,
- 1:15 And saying, The time is fulfilled and the kingdom of God has drawn near. Repent and believe in the gospel.
时期满了,神的国已经临近了。你们要悔改,相信福音。
- 1:16 And passing beside the Sea of Galilee, He saw Simon and Andrew, Simon's brother, casting a net in the sea, for they were fishermen.
耶稣顺着加利利的海边走,看见西门和西门的兄弟安得烈,在海里撒网;他们本是渔夫。
- 1:17 And Jesus said to them, Come after Me, and I will cause you to become fishers of men.
耶稣对他们说,来跟从我,我要使你们成为得人的渔夫。
- 1:18 And immediately leaving the nets, they followed Him.
他们就立刻撇下网,跟从了祂。
- 1:19 And going on a little, He saw James the son of Zebedee and John his brother, who also were in their boat, mending the nets.
祂稍往前走,又看见西庇太的儿子雅各,和雅各的兄弟约翰,在船上补网。
- 1:20 And immediately He called them, and leaving their father Zebedee in the boat with the hired servants, they went after Him.
祂随即呼召他们;他们就把父亲西庇太和雇工撇在船上,跟从耶稣去了。
- 1:21 And they went into Capernaum, and immediately, on the Sabbath, He entered into the synagogue and taught.
他们走到迦百农,耶稣随即在安息日进入会堂施教。
- 1:22 And they were astounded at His teaching, for He taught them as One having authority and not like the scribes.
众人都惊讶祂的教训,因为祂教训他们,像有权柄的人,不像经学家。
- 1:23 And immediately, there was in their synagogue a man with an unclean spirit, and he cried out, saying,
即时在他们的会堂里,有一个人被污灵附着,喊叫说,
- 1:24 What have we to do with You, Jesus, Nazarene? Have You come to destroy us? I know who You are -- the Holy One of God.
拿撒勒人耶稣,我们与你何干?你来除灭我们么?我知道你是谁,乃是神的圣者。
- 1:25 And Jesus rebuked him, saying, Be quiet and come out of him!
耶稣便斥责他说,不要作声,从这人身上出来!
- 1:26 And the unclean spirit, convulsing him and shouting with a loud voice, came out of him.
污灵叫那人抽了一阵疯,大声喊叫,便从他身上出来了。
- 1:27 And they were all amazed, so that they discussed among themselves, saying, What is this? A new teaching! With authority He orders even the unclean spirits, and they obey Him.
众人都希奇,以致彼此讨论说,这是什么事?是个新鲜的教训!祂用权柄命令污灵,污灵就听从了祂。
- 1:28 And immediately the report concerning Him went out everywhere into all the surrounding region of Galilee.
耶稣的名声立刻传遍了加利利四周全境。
- 1:29 And immediately, going out of the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew with James and John.
他们一出会堂,就同着雅各、约翰,进了西门和安得烈的家。
- 1:30 And Simon's mother-in-law was lying down with a fever, and immediately they told Him about her.
西门的岳母正发烧躺着,有人立刻向耶稣说到她。
- 1:31 And He came to her and raised her up, holding her hand, and the fever left her, and she served them.
耶稣上前拉着她的手,扶她起来,烧就退了,她就服事他们。
- 1:32 And when evening fell and the sun had set, they brought to Him all those who were ill and those who were demon possessed.
到了黄昏,日落的时候,有人带着一切患病的和被鬼附的,到耶稣跟前;
- 1:33 And the whole city was gathered together at the door.
合城的人都聚集在门前。
- 1:34 And He healed many who were ill with various diseases, and He cast out many demons and did not allow the demons to speak, because they knew Him.
耶稣治好了许多患各样疾病的人,又赶出许多鬼,且不许鬼说话,因为鬼认识祂。
- 1:35 And rising very early in the morning, while it was still night, He went out and went away to a deserted place, and there He prayed.
清早,天还黑,耶稣起来,到旷野地方去,在那里祷告。
- 1:36 And Simon and those with him hunted for Him,
西门和同伴去追寻祂,
- 1:37 And they found Him and said to Him, All are seeking You.
找着了,就对祂说,众人都在找你。
- 1:38 And He said to them, Let us go elsewhere into the nearby towns that I may preach there also, because for this purpose I came out.
祂对他们说,我们可以往别处去,到邻近的村镇,我也好在那里传道,我原是为此出来的。
- 1:39 And He went preaching in their synagogues in the whole of Galilee and casting out the demons.
祂就在加利利全地,进了他们的会堂,传道并赶鬼。
- 1:40 And a leper came to Him, entreating Him and falling on his knees and saying to Him, If You are willing, You can cleanse me.
有一个患麻风的来到耶稣跟前,恳求祂,跪下向祂说,你若肯,必能叫我洁净了。
- 1:41 And He was moved with compassion, and stretching out His hand, He touched him and said to him, I am willing; be cleansed!
耶稣就动了慈心,伸手摸他,说,我肯,你洁净了吧。
- 1:42 And immediately the leprosy left him, and he was cleansed.
麻风立即离开他,他就洁净了。
- 1:43 And sternly charging him, immediately He thrust him out,
耶稣严严的嘱咐他,即刻打发他走,
- 1:44 And said to him, See that you say nothing to anyone; but go, show yourself to the priest and offer for your cleansing the things which Moses commanded, for a testimony to them.
又对他说,你要当心,什么都不可告诉人,只要去把身体给祭司察看,又要为你得了洁净,献上摩西所规定的礼物,对他们作证据。
- 1:45 But he went out and began to proclaim it much and to spread the matter abroad, so that He could no longer enter openly into a city, but He stayed outside in deserted places. And they came to Him from everywhere.
但那人出去,广事宣扬,把这事传开了,以致耶稣不能再明明的进城,只好在外面旷野地方,人从各处都就了祂来。