以斯拉记
«
第三章
»
1
2
_
3
_
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
«
第 3 节
»
וַיָּכִינוּ
הַמִּזְבֵּחַ
עַל-מְכוֹנֹתָיו
他们在原有的根基上筑坛,
כִּי
בְּאֵימָה
עֲלֵיהֶם
מֵעַמֵּי
הָאֲרָצוֹת
因为对当地百姓的惧怕临到他们身上,
וַיַּעֲלֻ
עָלָיו
עֹלוֹת
לַיהוָה
他们就在其上向耶和华献燔祭,
עֹלוֹת
לַבֹּקֶר
וְלָעָרֶב׃
就是早晚的燔祭。
[恢复本]
他们因惧怕邻近诸地的民,就在原有的基础上立坛,又在其上向耶和华献燔祭,就是早晚的燔祭。
[RCV]
And they set up the altar upon its bases, for fear was upon them because of the peoples of the lands; and they offered burnt offerings on it to Jehovah, burnt offerings of the morning and evening.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיָּכִינוּ
03559
动词,Hif‘il 叙述式 3 复阳
כּוּן
Hif‘il 预备、建立、坚立
הַמִּזְבֵּחַ
04196
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מִזְבֵּחַ
祭坛
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
מְכוֹנֹתָיו
04350
名词,复阴 + 3 单阳词尾
מְכֹנָה
盆座、基座
מְכֹנָה
的复数为
מְכוֹנוֹת
,复数附属形也是
מְכוֹנוֹת
(未出现);用附属形来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
בְּאֵימָה
00367
介系词
בְּ
+ 名词,阴性单数
אֵימָה
恐怖、惊吓
עֲלֵיהֶם
05921
介系词
עַל
+ 3 复阳词尾
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
§3.16, 3.10
מֵעַמֵּי
05971
介系词
מִן
+ 名词,复阳附属形
עַם
百姓、人民、军兵、国家
הָאֲרָצוֹת
00776
冠词
הַ
+ 名词,阴性复数
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
אֶרֶץ
加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为
הָאָרֶץ
。
וַיַּעֲלֻ
05927
这是写型
וַיַּעַל
和读型
וַיַּעֲלוּ
两个字的混合字型,按读型,它是动词,Hif‘il 叙述式 3 复阳
עָלָה
上去、升高、生长、献上
如按写型
וַיַּעַל
,它是动词,动词,Hif'il 叙述式 3 单阳。
עָלָיו
05921
介系词
עַל
+ 3 单阳词尾
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
§3.16, 5.5, 3.10
עֹלוֹת
05930
名词,阴性复数
עֹלָה
燔祭、阶梯
לַיהוָה
03068
介系词
לְ
+ 专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
לַיהוָה
是写型
לְיָהוֶה
和读型
לַאֲדֹנָי
两个字的混合字型。
לַ
的母音就是从
אֲדֹנָי
而来。
עֹלוֹת
05930
名词,阴性复数
עֹלָה
燔祭、阶梯
לַבֹּקֶר
01242
介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
בֹּקֶר
早晨
וְלָעָרֶב
06153
וְלָעֶרֶב
的停顿型,连接词
וְ
+ 介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
עֶרֶב
晚上
≤
«
第 3 节
»
≥
回经文