以斯拉记
« 第三章 »
« 第 7 节 »
וַיִּתְּנוּ-כֶסֶף לַחֹצְבִים וְלֶחָרָשִׁים
他们又将银子给石匠和工匠,
וּמַאֲכָל וּמִשְׁתֶּה וָשֶׁמֶן לַצִּדֹנִים וְלַצֹּרִים
把粮食、和酒、和油给西顿人和泰尔人,
לְהָבִיא עֲצֵי אֲרָזִים מִן-הַלְּבָנוֹן אֶל-יָם יָפוֹא
使他们将黎巴嫩的香柏树浮海运到约帕,
כְּרִשְׁיוֹן כּוֹרֶשׁ מֶלֶךְ-פָּרַס עֲלֵיהֶם׃ פ
是照波斯王塞鲁士所允准他们的。
[恢复本] 他们又将银子给石匠、木匠,把粮食、饮料、油给西顿人和推罗人,使他们将香柏树从利巴嫩运到海里,浮海运到约帕,是照波斯王古列所允准的。
[RCV] They also gave money to the stone hewers and to the carpenters, and food and drink and oil to the Sidonians and to the Tyrians, to bring cedar trees from Lebanon to the sea at Joppa according to the authorization granted them by Cyrus the king of Persia.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיִּתְּנוּ 05414 动词,Qal 叙述式 3 复阳 נָתַן 赐、给
כֶסֶף 03701 名词,阳性单数 כֶּסֶף 银子、钱
לַחֹצְבִים 02672 介系词 לְ + 冠词 הַ + 动词,Qal 主动分词复阳 חָצַב 凿、挖掘 这个分词在此作名词“石匠”解。
וְלֶחָרָשִׁים 02796 连接词 וְ + 介系词 לְ + 冠词 הַ + 名词,阳性复数 חָרָשׁ 工匠
וּמַאֲכָל 03978 连接词 וְ + 名词,阳性单数 מַאֲכָל 食物
וּמִשְׁתֶּה 04960 连接词 וְ + 名词,阳性单数 מִשְׁתֶּה 筵席
וָשֶׁמֶן 08081 连接词 וְ + 名词,阳性单数 שֶׁמֶן 膏油
לַצִּדֹנִים 06722 介系词 לְ + 冠词 הַ + 专有名词,族名,阳性复数 צִידוֹנִי 西顿人
וְלַצֹּרִים 06876 介系词 לְ + 冠词 הַ + 专有名词,族名,阳性复数 צוֹרִי 泰尔人
לְהָבִיא 00935 介系词 לְ + 动词,Hif‘il 不定词附属形 בּוֹא 来、进入、临到、发生
עֲצֵי 06086 名词,复阳附属形 עֵץ 木头、树
אֲרָזִים 00730 名词,阳性复数 אֶרֶז 香柏树
מִן 04480 介系词 מִן 从、出、离开
הַלְּבָנוֹן 03844 冠词 הַ + 专有名词,地名 לְבָנוֹן 黎巴嫩 黎巴嫩是位于以色列北方的一座多树木的山。
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
יָם 03220 名词,阳性单数 יָם
יָפוֹא 03305 专有名词,地名 יָפוֹ 约帕
כְּרִשְׁיוֹן 07558 介系词 כְּ + 名词,单阳附属形 רִשְׁיוֹן 许可
כּוֹרֶשׁ 03566 专有名词,人名 כּוֹרֶשׁ 塞鲁士
מֶלֶךְ 04428 名词,单阳附属形 מֶלֶךְ 君王、国王
פָּרַס 06539 专有名词,地名、国名 פָּרַס 波斯
עֲלֵיהֶם 05921 介系词 עַל + 3 复阳词尾 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 §3.16, 3.10
פ 09015 段落符号 פְּתוּחָה 开的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
 « 第 7 节 » 
回经文