以斯拉记
« 第三章 »
« 第 1 节»
וַיִּגַּע הַחֹדֶשׁ הַשְּׁבִיעִי וּבְנֵי יִשְׂרָאֵל בֶּעָרִים ס
到了七月―以色列人(住)在(自己的)城里―
וַיֵּאָסְפוּ הָעָם כְּאִישׁ אֶחָד אֶל-יְרוּשָׁלָםִ׃ ס
百姓被聚集到耶路撒冷,如同一人。
[恢复本] 到了七月,以色列人住在各城;那时他们如同一人,聚集在耶路撒冷。
[RCV] And when the seventh month came, and the children of Israel were in the cities, the people gathered together as one man to Jerusalem.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיִּגַּע 05060 动词,Qal 叙述式 3 单阳 נָגַע 接触、触及
הַחֹדֶשׁ 02320 冠词 הַ + 名词,阳性单数 חֹדֶשׁ 月、新月、初一
הַשְּׁבִיעִי 07637 冠词 הַ + 形容词,阳性单数 שְׁבִיעִית שְׁבִיעִי 序数的“第七”
וּבְנֵי 01121 连接词 וְ + 名词,复阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
בֶּעָרִים 05892 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性复数 עִיר 城邑、城镇 עִיר 虽为阴性名词,复数却有阳性的形式 עָרִים
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
וַיֵּאָסְפוּ 00622 动词,NIf'al 叙述式 3 复阳 אָסַף 聚集、夺去
הָעָם 05971 冠词 הַ + 名词,阳性单数 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 加冠词时,根音的母音拉长变为 הָעָם
כְּאִישׁ 00376 介系词 כְּ + 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
אֶחָד 00259 形容词,阳性单数 אַחַת אֶחָד 数目的“一”
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
יְרוּשָׁלָםִ 03389 יְרוּשָׁלַםִ 的停顿型,专有名词,地名 יְרוּשָׁלַםִ 耶路撒冷 יְרוּשָׁלַםִ 是写型 יְרוּשָׁלֵם 和读型 יְרוּשָׁלַיִם 两个字的混合型。
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 «  第 1 节 » 

回经文