约伯记
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
_
10
_
11
12
13
«
第 10 节
»
וַיֹּאמֶר
אֵלֶיהָ
他却对她说:
כְּדַבֵּר
אַחַת
הַנְּבָלוֹת
תְּדַבֵּרִי
“你说话像愚顽妇人在说话一样。
גַּם
אֶת-הַטּוֹב
נְקַבֵּל
מֵאֵת
הָאֱלֹהִים
我们从神那里领受福分,
וְאֶת-הָרָע
לֹא
נְקַבֵּל
不也领受灾祸吗?”
בְּכָל-זֹאת
在这一切的事上
לֹא-חָטָא
אִיּוֹב
בִּשְׂפָתָיו׃
פ
约伯没有以他的嘴唇犯罪。
[恢复本]
约伯却对她说,你说话像个愚顽的妇人。难道我们从神得福乐,不也受灾祸么?在这一切的事上,约伯并不以嘴唇犯罪。
[RCV]
But he said to her, You speak as one of the foolish women speaks. Should we receive the good from God but not receive the ill? In all this Job did not sin with his lips.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
אֵלֶיהָ
00413
介系词
אֶל
+ 3 单阴词尾
אֶל
对、向、往
§8.12, 3.10
כְּדַבֵּר
01696
介系词
כְּ
+ 动词,Pi‘el 不定词附属形
דָּבַר
Pi‘el 讲、说、指挥
אַחַת
00259
形容词,单阴附属形
אַחַת אֶחָד
数目的“一”
הַנְּבָלוֹת
05036
冠词
הַ
+ 形容词,阴性复数
נָבָל
愚顽的、愚昧的
在此作名词解,指“愚顽的妇人”。
תְּדַבֵּרִי
01696
动词,Pi‘el 未完成式 2 单阴
דָּבַר
Pi‘el 讲、说、指挥
גַּם
01571
副词
גַּם
也
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הַטּוֹב
02896
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
טוֹב טוֹבָה
名词:良善、美好、福乐;形容词:良善的、美好的
נְקַבֵּל
06901
动词,Pi‘el 未完成式 1 复
קָבַל
取,接受,在...之前
מֵאֵת
00854
介系词
מִן
+ 介系词
אֵת
אֵת
跟、与
הָאֱלֹהִים
00430
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
אֱלֹהִים
神、神明
וְאֶת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הָרָע
07451
הָרַע
的停顿型,冠词
הַ
+ 形容词,阳性单数
רַע
邪恶的、灾难的
在此作名词解,指“灾难”。
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
נְקַבֵּל
06901
动词,Pi‘el 未完成式 1 复
קָבַל
取,接受,在...之前
בְּכָל
03605
介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
זֹאת
02063
指示代名词,阴性单数
זֹאת
这个
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
חָטָא
02398
动词,Qal 完成式 3 单阳
חָטָא
Qal 犯罪;Pi‘el 献赎罪祭、得洁净;Hif‘il 导致犯罪;Hitpa‘el 迷失、洁净自己
אִיּוֹב
00347
专有名词,人名
אִיּוֹב
约伯
בִּשְׂפָתָיו
08193
介系词
בְּ
+ 名词,双阴 + 3 单阳词尾
שָׂפָה
嘴唇、边缘、言语
שָׂפָה
的双数为
שְׂפָתַיִם
,双数附属形为
שִׂפְתֵי
;用附属形来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
פ
09015
段落符号
פְּתוּחָה
开的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
≤
«
第 10 节
»
≥
回经文