约伯记
« 第二章 »
« 第 4 节 »
וַיַּעַן הַשָּׂטָן אֶת-יְהוָה וַיֹּאמַר
撒但回答耶和华,说:
עוֹר בְּעַד-עוֹר
“以皮代皮,
וְכֹל אֲשֶׁר לָאִישׁ יִתֵּן
人情愿舍去他一切所有的,
בְּעַד נַפְשׁוֹ׃
以换取他的性命。
[恢复本] 撒但回答耶和华说,人以皮代皮,为了自己的性命,情愿付出一切所有的。
[RCV] Then Satan answered Jehovah and said, Skin for skin! Indeed all that a man has he will give for the sake of his life.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיַּעַן 06030 动词,Qal 叙述式 3 单阳 עָנָה I. 回答、作证;II. 忙;III. 使受苦、 使低微;IV. 唱歌 (I, IV 的 SN 为 6030. II, III 的 SN 为 6031)
הַשָּׂטָן 07854 冠词 הַ + 名词,阳性单数 שָׂטָן 撒但、敌人、对抗者
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
וַיֹּאמַר 00559 וַיֹּאמֶר 的停顿型,动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר
עוֹר 05785 名词,阳性单数 עוֹר
בְּעַד 01157 介系词,附属形 בַּעַד 为了、背后、穿过、围绕
עוֹר 05785 名词,阳性单数 עוֹר
וְכֹל 03605 连接词 וְ + 名词,阳性单数 כֹּל 全部、整个、各
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
לָאִישׁ 00376 介系词 לְ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
יִתֵּן 05414 动词,Qal 未完成式 3 单阳 נָתַן
בְּעַד 01157 介系词,附属形 בַּעַד 为了、背后、穿过、围绕
נַפְשׁוֹ 05315 名词,单阴 + 3 单阳词尾 נֶפֶשׁ 心灵、生命 נֶפֶשׁ 为 Segol 名词,用基本型 נַפְשׁ 加词尾。
 « 第 4 节 » 
回经文