约伯记
« 第二章 »
« 第 5 节 »
אוּלָם שְׁלַח-נָא יָדְךָ
祢且伸出祢的手
וְגַע אֶל-עַצְמוֹ וְאֶל-בְּשָׂרוֹ
击打他的骨头和他的肉,
אִם-לֹא אֶל-פָּנֶיךָ יְבָרֲכֶךָּ׃
他一定会诅咒祢的面(意思就是祢)。”
[恢复本] 你且伸手,伤他的骨头和他的肉;他必当面咒诅你。
[RCV] But stretch forth Your hand, and touch his bone and his flesh; and he will surely curse You to Your face.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
אוּלָם 00199 副词 אוּלָם 但是 אוּל 的附属形也是 אוּל(未出现);用附属形来加词尾。
שְׁלַח 07971 动词,Qal 祈使式单阳 שָׁלַח 差遣、释放、送走、伸出、伸展
נָא 04994 语助词 נָא 作为鼓励语的一部份
יָדְךָ 03027 名词,单阴 + 2 单阳词尾 יָד 手、边、力量、权势 יָד 的附属形为 יַד;用附属形来加词尾。
וְגַע 05060 连接词 וְ + 动词,Qal 祈使式单阳 נָגַע 接触、触及、击打
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
עַצְמוֹ 06106 名词,单阴 + 3 单阳词尾 עֶצֶם 本体、精髓、骨头 עֶצֶם 为 Segol 名词,用基本型 עַצְמ 加词尾。
וְאֶל 00413 连接词 וְ + 介系词 אֶל 对、向、往
בְּשָׂרוֹ 01320 名词,单阳 + 3 单阳词尾 בָּשָׂר 肉、身体 בָּשָׂר 的附属形为 בְּשַׂר;用附属形来加词尾。
אִם 00518 连接词 אִם 若、如果、或是、不是 אִם לֹא 是发誓语的前半部:“如果不...,我就会遭受天打雷劈”。发誓语的下半部通常没有讲出来,翻译的时候要用“一定会...”意思才对。§13.6
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
פָּנֶיךָ 06440 名词,复阳 + 2 单阳词尾 פָּנִים פָּנֶה 面、脸面、先前、在…之前(加介系词) פָּנֶה 的复数为 פָּנִים,复数附属形为 פְּנֵי;用附属形来加词尾。
יְבָרֲכֶךָּ 01288 动词,Pi‘el 未完成式 3 单阳 + 2 单阳词尾 בָּרַךְ 祝福、赞美
 « 第 5 节 » 
回经文