约伯记
«
第二章
»
1
2
3
4
_
5
_
6
7
8
9
10
11
12
13
«
第 5 节
»
אוּלָם
שְׁלַח-נָא
יָדְךָ
祢且伸出祢的手
וְגַע
אֶל-עַצְמוֹ
וְאֶל-בְּשָׂרוֹ
击打他的骨头和他的肉,
אִם-לֹא
אֶל-פָּנֶיךָ
יְבָרֲכֶךָּ׃
他一定会诅咒祢的面(意思就是祢)。”
[恢复本]
你且伸手,伤他的骨头和他的肉;他必当面咒诅你。
[RCV]
But stretch forth Your hand, and touch his bone and his flesh; and he will surely curse You to Your face.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
אוּלָם
00199
副词
אוּלָם
但是
אוּל
的附属形也是
אוּל
(未出现);用附属形来加词尾。
שְׁלַח
07971
动词,Qal 祈使式单阳
שָׁלַח
差遣、释放、送走、伸出、伸展
נָא
04994
语助词
נָא
作为鼓励语的一部份
יָדְךָ
03027
名词,单阴 + 2 单阳词尾
יָד
手、边、力量、权势
יָד
的附属形为
יַד
;用附属形来加词尾。
וְגַע
05060
连接词
וְ
+ 动词,Qal 祈使式单阳
נָגַע
接触、触及、击打
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
עַצְמוֹ
06106
名词,单阴 + 3 单阳词尾
עֶצֶם
本体、精髓、骨头
עֶצֶם
为 Segol 名词,用基本型
עַצְמ
加词尾。
וְאֶל
00413
连接词
וְ
+ 介系词
אֶל
对、向、往
בְּשָׂרוֹ
01320
名词,单阳 + 3 单阳词尾
בָּשָׂר
肉、身体
בָּשָׂר
的附属形为
בְּשַׂר
;用附属形来加词尾。
אִם
00518
连接词
אִם
若、如果、或是、不是
אִם לֹא
是发誓语的前半部:“如果不...,我就会遭受天打雷劈”。发誓语的下半部通常没有讲出来,翻译的时候要用“一定会...”意思才对。§13.6
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
פָּנֶיךָ
06440
名词,复阳 + 2 单阳词尾
פָּנִים פָּנֶה
面、脸面、先前、在…之前(加介系词)
פָּנֶה
的复数为
פָּנִים
,复数附属形为
פְּנֵי
;用附属形来加词尾。
יְבָרֲכֶךָּ
01288
动词,Pi‘el 未完成式 3 单阳 + 2 单阳词尾
בָּרַךְ
祝福、赞美
≤
«
第 5 节
»
≥
回经文