约伯记
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
_
9
_
10
11
12
13
«
第 9 节
»
וַתֹּאמֶר
לוֹ
אִשְׁתּוֹ
他的妻子对他说:
עֹדְךָ
מַחֲזִיק
בְּתֻמָּתֶךָ
“你仍然持守你的纯正吧!
בָּרֵךְ
אֱלֹהִים
וָמֻת׃
你诅咒神,去死吧!”
[恢复本]
他的妻子对他说,你仍然持守你的纯全么?你咒诅神,死了吧。
[RCV]
Then his wife said to him, Do you still hold fast your integrity? Curse God and die.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַתֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阴
אָמַר
说
לוֹ
09001
介系词
לְ
+ 3 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
אִשְׁתּוֹ
00802
名词,单阴 + 3 单阳词尾
אִשָּׁה
女人、妻子
אִשָּׁה
的附属形为
אֵשֶׁת
;用附属形来加词尾。
עֹדְךָ
05750
副词,+ 2 单阳词尾
עוֹד
再、仍然、持续
מַחֲזִיק
02388
动词,Hif‘il 分词单阳
חָזַק
加强、支持、抓住、系紧、强壮、勇敢
בְּתֻמָּתֶךָ
08538
בְּתֻמָּתְךָ
的停顿型,介系词
בְּ
+ 名词,单阴 + 2 单阳词尾
תֻּמָּה
纯正、完整
תֻּמָּה
的附属形为
תֻּמַּת
;用附属形来加词尾。
בָּרֵךְ
01288
动词,Pi‘el 祈使式 2 单阳
בָּרַךְ
祝福、赞美
אֱלֹהִים
00430
名词,阳性复数
אֱלֹהִים
神、神明
וָמֻת
04191
连接词
וְ
+ 动词,Qal 祈使式 2 单阳
מוּת
死
≤
«
第 9 节
»
≥
回经文