诗篇
« 第一一二章 »
« 第 5 节 »
טוֹב-אִישׁ חוֹנֵן וּמַלְוֶה
施恩与人、借贷与人、…的,这人事情顺利;(…处填入下行)
יְכַלְכֵּל דְּבָרָיו בְּמִשְׁפָּט׃
秉公处理事务
[恢复本] 施恩与人,借贷与人的,这人必得亨通;他被审判的时候,要诉明自己的冤。
[RCV] It is well with the man who is gracious and lends; / He will maintain his cause in judgment.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
טוֹב 02896 形容词,阳性单数 טוֹב טוֹבָה 名词:良善、美好、福乐;形容词:良善的、美好的
אִישׁ 00376 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
חוֹנֵן 02603 动词,Qal 主动分词单阳 חָנַן 恩待、怜悯,Hitpa‘el 求恩
וּמַלְוֶה 03867 连接词 וְ + 动词,Hif‘il 分词单阳 לָוָה Qal 借、加入;Hif‘il 出借
יְכַלְכֵּל 03557 动词,Pilpel 未完成式 3 单阳 כּוּל 盛、装、抓住、容纳、维持
דְּבָרָיו 01697 名词,复阳 + 3 单阳词尾 דָּבָר 话语、事情 דָּבָר 的复数为 דְּבָרִים,复数附属形为 דִּבְרֵי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
בְּמִשְׁפָּט 04941 介系词 בְּ + 名词,阳性单数 מִשְׁפָּט 正义、公平、审判、律例、规矩
 « 第 5 节 » 
回经文