诗篇
«
第一一二章
»
1
2
3
4
_
5
_
6
7
8
9
10
«
第 5 节
»
טוֹב-אִישׁ
חוֹנֵן
וּמַלְוֶה
施恩与人、借贷与人、…的,这人事情顺利;(…处填入下行)
יְכַלְכֵּל
דְּבָרָיו
בְּמִשְׁפָּט׃
秉公处理事务
[恢复本]
施恩与人,借贷与人的,这人必得亨通;他被审判的时候,要诉明自己的冤。
[RCV]
It is well with the man who is gracious and lends; / He will maintain his cause in judgment.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
טוֹב
02896
形容词,阳性单数
טוֹב טוֹבָה
名词:良善、美好、福乐;形容词:良善的、美好的
אִישׁ
00376
名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
חוֹנֵן
02603
动词,Qal 主动分词单阳
חָנַן
恩待、怜悯,Hitpa‘el 求恩
וּמַלְוֶה
03867
连接词
וְ
+ 动词,Hif‘il 分词单阳
לָוָה
Qal 借、加入;Hif‘il 出借
יְכַלְכֵּל
03557
动词,Pilpel 未完成式 3 单阳
כּוּל
盛、装、抓住、容纳、维持
דְּבָרָיו
01697
名词,复阳 + 3 单阳词尾
דָּבָר
话语、事情
דָּבָר
的复数为
דְּבָרִים
,复数附属形为
דִּבְרֵי
;用附属形来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
בְּמִשְׁפָּט
04941
介系词
בְּ
+ 名词,阳性单数
מִשְׁפָּט
正义、公平、审判、律例、规矩
≤
«
第 5 节
»
≥
回经文