诗篇
«
第一二二章
»
1
2
3
4
5
6
7
_
8
_
9
«
第 8 节
»
לְמַעַן
אַחַי
וְרֵעָי
因我弟兄和同伴的缘故,
אֲדַבְּרָה-נָּא
שָׁלוֹם
בָּךְ׃
我要说:愿平安在你中间!
[恢复本]
因我弟兄和同伴的缘故,我要说,愿平安在你中间。
[RCV]
For my brothers' and companions' sake I will now say, / Peace be within you.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
לְמַעַן
04616
介系词
לְ
+ 名词,阳性单数
מַעַן
为了
名词
מַעַן
一定与介系词
לְ
一起合用,作为介系词或连接词。
אַחַי
00251
名词,复阳 + 1 单词尾
אָח
兄弟
אָח
的复数为
אַחִים
,复数附属形为
אֲחֵי
;用附属形来加词尾。1 单词尾
ִי
+
ֵי
合起来变成
ַי
。
וְרֵעָי
07453
וְרֵעַי
的停顿型,连接词
וְ
+ 名词,复阳 + 1 单词尾
רֵעַ
邻舍、朋友
רֵעַ
的复数为
רֵעִים
,复数附属形为
רֵעֵי
;用附属形来加词尾。1 单词尾
ִי
+
ֵי
合起来变成
ַי
。
אֲדַבְּרָה
01696
动词,Pi‘el 鼓励式 1 单
דָּבַר
Pi‘el 讲、说、指挥
נָּא
04994
语助词
נָא
作为鼓励语的一部份
שָׁלוֹם
07965
名词,阳性单数
שָׁלוֹם
平安、完全、全部
בָּךְ
09002
介系词
בְּ
+ 2 单阴词尾
בְּ
在、用、借着、与、敌对
≤
«
第 8 节
»
≥
回经文