诗篇
« 第一二二章 »
« 第 8 节 »
לְמַעַן אַחַי וְרֵעָי
因我弟兄和同伴的缘故,
אֲדַבְּרָה-נָּא שָׁלוֹם בָּךְ׃
我要说:愿平安在你中间!
[恢复本] 因我弟兄和同伴的缘故,我要说,愿平安在你中间。
[RCV] For my brothers' and companions' sake I will now say, / Peace be within you.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
לְמַעַן 04616 介系词 לְ + 名词,阳性单数 מַעַן 为了 名词 מַעַן 一定与介系词 לְ 一起合用,作为介系词或连接词。
אַחַי 00251 名词,复阳 + 1 单词尾 אָח 兄弟 אָח 的复数为 אַחִים,复数附属形为 אֲחֵי;用附属形来加词尾。1 单词尾 ִי + ֵי 合起来变成 ַי
וְרֵעָי 07453 וְרֵעַי 的停顿型,连接词 וְ + 名词,复阳 + 1 单词尾 רֵעַ 邻舍、朋友 רֵעַ 的复数为 רֵעִים,复数附属形为 רֵעֵי;用附属形来加词尾。1 单词尾 ִי + ֵי 合起来变成 ַי
אֲדַבְּרָה 01696 动词,Pi‘el 鼓励式 1 单 דָּבַר Pi‘el 讲、说、指挥
נָּא 04994 语助词 נָא 作为鼓励语的一部份
שָׁלוֹם 07965 名词,阳性单数 שָׁלוֹם 平安、完全、全部
בָּךְ 09002 介系词 בְּ + 2 单阴词尾 בְּ 在、用、借着、与、敌对
 « 第 8 节 » 
回经文