诗篇
«
第一四九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
_
9
_
«
第 9 节
»
לַעֲשׂוֹת
בָּהֶם
מִשְׁפָּט
כָּתוּב
要在他们身上施行所记录的审判。
הָדָר
הוּא
לְכָל-חֲסִידָיו
他的圣民都有这荣耀。
הַלְלוּ-יָהּ׃
你们要赞美耶和华!
[恢复本]
要在他们身上施行所记录的审判。祂的圣民都有这尊荣。阿利路亚!
[RCV]
To execute upon them the judgment written. / This honor is for all His faithful ones. / Hallelujah!
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
לַעֲשׂוֹת
06213
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
עָשָׂה
做
בָּהֶם
09002
介系词
בְּ
+ 3 复阳词尾
בְּ
在、用、借着、与、敌对
מִשְׁפָּט
04941
名词,阳性单数
מִשְׁפָּט
正义、公平、审判、律例、规矩
כָּתוּב
03789
动词,Qal 被动分词单阳
כָּתַב
写
הָדָר
01926
名词,阳性单数
הָדָר
装饰、灿烂、荣光、威严、荣耀
הוּא
01931
代名词 3 单阳
הוּא
他
在此当指示形容词使用,意思是“那个”。
לְכָל
03605
介系词
לְ
+ 名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
כָּל
从
כֹּל
变化而来,在
-
前面失去重音,母音缩短,变成
כָּל
。
חֲסִידָיו
02623
形容词,复阳 + 3 单阳词尾
חָסִיד
忠诚的、仁慈的、虔诚的
在此作名词解,指“圣民”。
הַלְלוּ
01984
动词,Pi‘el 祈使式复阳
הָלַל
Qal 照亮,Pi‘el 赞美,Pu‘al 被赞美、值得赞美,Hif‘il 发光、照亮、赞美,Hitpa‘el 夸耀、行动形同疯子,Po'el 愚妄、癫狂,Po'al 猖狂,Hitpo‘lel 行为如疯子一般
יָהּ
03050
专有名词,神的名字,短形式
יָהּ
神的名字“耶和华”的短型式。
≤
«
第 9 节
»
≥
回经文