诗篇
«
第二章
»
1
2
3
_
4
_
5
6
7
8
9
10
11
12
«
第 4 节
»
יוֹשֵׁב
בַּשָּׁמַיִם
יִשְׂחָק
那坐在天上的必发笑;
אֲדֹנָי
יִלְעַג-לָמוֹ׃
主必嗤笑他们。
[恢复本]
那坐在诸天之上的必发笑;主必嗤笑他们。
[RCV]
He who sits in the heavens laughs; / The Lord has them in derision.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
יוֹשֵׁב
03427
动词,Qal 主动分词单阳
יָשַׁב
居住、坐、停留
这个分词在此作名词“坐…的人”解。
בַּשָּׁמַיִם
08064
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
שָׁמַיִם
天
יִשְׂחָק
07832
动词,Qal 未完成式 3 单阳
שָׂחַק
笑、戏笑,Pi‘el 戏笑、弹奏
אֲדֹנָי
00136
名词,复阳 + 1 单词尾
אָדוֹן
主人
אָדוֹן
的复阳 + 1 单词尾本为
אֲדֹנַי
,马所拉学者特地用
אֲדֹנָי
来指上主。
יִלְעַג
03932
动词,Qal 未完成式 3 单阳
לָעַג
嘲笑
לָמוֹ
09001
介系词
לְ
+ 3 复阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
מוֹ
是 3 复阳词尾的古形式。
≤
«
第 4 节
»
≥
回经文