诗篇
«
第四七章
»
_
1
_
2
3
4
5
6
7
8
9
«
第 1 节
»
לַמְנַצֵּחַ
לִבְנֵי-קֹרַח
מִזְמוֹר׃
(原文 47:1)可拉后裔的诗,交给诗班指挥。
כָּל-הָעַמִּים
תִּקְעוּ-כָף
(原文 47:2)万民哪,你们都要拍掌!
הָרִיעוּ
לֵאלֹהִים
בְּקוֹל
רִנָּה׃
要用欢呼的声音向神呼喊!
[恢复本]
(可拉子孙的诗,交与歌咏长。)万民哪,你们都要拍掌;要用夸胜的声音向神欢呼。
[RCV]
(To the choir director. Of the sons of Korah. A Psalm) Clap your hands, all you peoples; / Shout to God with the voice of a triumphant sound.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
לַמְנַצֵּחַ
05329
介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 动词,Pi‘el 分词单阳
נָצַח
Qal 优于、聪明、长久,Pi‘el 做监督、做指挥
这个分词在此作名词“诗班指挥”解。
לִבְנֵי
01121
介系词
לְ
+ 名词,复阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
קֹרַח
07141
专有名词,人名
קֹרַח
可拉
מִזְמוֹר
04210
名词,阳性单数
מִזְמוֹר
诗
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
כָּל
从
כֹּל
变化而来,在
-
前面失去重音,母音缩短,变成
כָּל
。
הָעַמִּים
05971
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
עַם
百姓、人民、军兵、国家
עַם
加冠词时,根音的母音拉长变为
הָעָם
。
תִּקְעוּ
08628
动词,Qal 祈使式复阳
תָּקַע
吹、敲击
כָף
03709
כַף
的停顿型,名词,阴性单数
כַּף
手掌、脚掌、脚底
הָרִיעוּ
07321
动词,Hif‘il 祈使式复阳
רוּעַ
Hif‘il 喊叫、呼号
לֵאלֹהִים
00430
介系词
לְ
+ 名词,阳性复数
אֱלֹהִים
神、神明、神
בְּקוֹל
06963
介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
קוֹל
声音
רִנָּה
07440
名词,阴性单数
רִנָּה
欢呼、喜乐、赞美
≤
«
第 1 节
»
≥
回经文