诗篇
« 第四七章 »
« 第 1 节»
לַמְנַצֵּחַ לִבְנֵי-קֹרַח מִזְמוֹר׃
(原文 47:1)可拉后裔的诗,交给诗班指挥。
כָּל-הָעַמִּים תִּקְעוּ-כָף
(原文 47:2)万民哪,你们都要拍掌!
הָרִיעוּ לֵאלֹהִים בְּקוֹל רִנָּה׃
要用欢呼的声音向神呼喊!
[恢复本] (可拉子孙的诗,交与歌咏长。)万民哪,你们都要拍掌;要用夸胜的声音向神欢呼。
[RCV] (To the choir director. Of the sons of Korah. A Psalm) Clap your hands, all you peoples; / Shout to God with the voice of a triumphant sound.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
לַמְנַצֵּחַ 05329 介系词 לְ + 冠词 הַ + 动词,Pi‘el 分词单阳 נָצַח Qal 优于、聪明、长久,Pi‘el 做监督、做指挥 这个分词在此作名词“诗班指挥”解。
לִבְנֵי 01121 介系词 לְ + 名词,复阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
קֹרַח 07141 专有名词,人名 קֹרַח 可拉
מִזְמוֹר 04210 名词,阳性单数 מִזְמוֹר
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
הָעַמִּים 05971 冠词 הַ + 名词,阳性复数 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 加冠词时,根音的母音拉长变为 הָעָם
תִּקְעוּ 08628 动词,Qal 祈使式复阳 תָּקַע 吹、敲击
כָף 03709 כַף 的停顿型,名词,阴性单数 כַּף 手掌、脚掌、脚底
הָרִיעוּ 07321 动词,Hif‘il 祈使式复阳 רוּעַ Hif‘il 喊叫、呼号
לֵאלֹהִים 00430 介系词 לְ + 名词,阳性复数 אֱלֹהִים 神、神明、神
בְּקוֹל 06963 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 קוֹל 声音
רִנָּה 07440 名词,阴性单数 רִנָּה 欢呼、喜乐、赞美
 «  第 1 节 » 

回经文