诗篇
«
第九八章
»
1
2
_
3
_
4
5
6
7
8
9
«
第 3 节
»
זָכַר
חַסְדּוֹ
וֶאֱמוּנָתוֹ
לְבֵית
יִשְׂרָאֵל
记念他向以色列家的慈爱和信实。
רָאוּ
כָל-אַפְסֵי-אָרֶץ
אֵת
יְשׁוּעַת
אֱלֹהֵינוּ׃
地的四极都看见我们神的救恩。
[恢复本]
祂记念祂向以色列家所施的慈爱与信实;地的四极,都看见我们神的救恩。
[RCV]
He remembered His lovingkindness and His faithfulness / Toward the house of Israel; / All the ends of the earth have seen / The salvation of our God.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
זָכַר
02142
动词,Qal 完成式 3 单阳
זָכַר
提说、纪念、回想
חַסְדּוֹ
02617
名词,单阳 + 3 单阳词尾
חֶסֶד
慈爱、忠诚
חֶסֶד
为 Segol 名词,用基本型
חַסְדּ
加词尾。
וֶאֱמוּנָתוֹ
00530
连接词
וְ
+ 名词,单阴 + 3 单阳词尾
אֱמוּנָה
信实
אֱמוּנָה
的附属形为
אֱמוּנַת
;用附属形来加词尾。
לְבֵית
01004
介系词
לְ
+ 名词,单阳附属形
בַּיִת
家、房子、殿
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,人名、地名、国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
רָאוּ
07200
动词,Qal 完成式 3 复
רָאָה
Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
כָל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
כָּל
从
כֹּל
变化而来,在
-
前面失去重音,母音缩短,变成
כָּל
。
אַפְסֵי
00657
名词,复阳附属形
אֶפֶס
终结、结束
אָרֶץ
00776
אֶרֶץ
的停顿型,名词,阴性单数
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
אֵת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
יְשׁוּעַת
03444
名词,单阴附属形
יְשׁוּעָה
救恩
אֱלֹהֵינוּ
00430
名词,复阳 + 1 复词尾
אֱלֹהִים
神、神明
אֱלֹהִים
为复数,复数附属形为
אֱלֹהֵי
;用附属形来加词尾。
≤
«
第 3 节
»
≥
回经文