诗篇
« 第九八章 »
« 第 1 节»
מִזְמוֹר
(一篇诗。)
שִׁירוּ לַיהוָה שִׁיר חָדָשׁ
你们要向耶和华唱新歌!
כִּי-נִפְלָאוֹת עָשָׂה
因为他行过奇妙的事,
הוֹשִׁיעָה-לּוֹ יְמִינוֹ וּזְרוֹעַ קָדְשׁוֹ׃
他的右手和圣臂施行救恩。
[恢复本] (一篇诗。)你们要向耶和华唱新歌,因为祂行了奇妙的事。祂的右手和圣臂,为祂行了拯救。
[RCV] (A Psalm) Sing to Jehovah a new song, / For He has done wonderful things. / His right hand and His holy arm / Have accomplished salvation for Him.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
מִזְמוֹר 04210 名词,阳性单数 מִזְמוֹר
שִׁירוּ 07891 动词,Qal 祈使式复阳 שִׁיר 唱歌
לַיהוָה 03068 介系词 לְ + 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” לַיהוָה 是写型 לְיָהוֶה 和读型 לַאֲדֹנָי 两个字的混合字型。לַ 的母音就是从 אֲדֹנָי 而来。
שִׁיר 07892 名词,阳性单数 שִׁיר
חָדָשׁ 02319 形容词,阳性单数 חָדָשׁ 新的
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
נִפְלָאוֹת 06381 动词,Nif‘al 分词复阴 פָּלָא 奇妙的 这个分词在此作“奇事”解。
עָשָׂה 06213 动词,Qal 完成式 3 单阳 עָשָׂה
הוֹשִׁיעָה 03467 动词,Hif‘il 完成式 3 单阴 יָשַׁע 拯救
לּוֹ 09001 介系词 לְ + 3 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
יְמִינוֹ 03225 名词,单阴 + 3 单阳词尾 יָמִין 右手、右边 יָמִין 的附属形为 יְמִין;用附属形来加词尾。
וּזְרוֹעַ 02220 连接词 וְ + 名词,单阴附属形 זְרֹעַ 膀臂、肩膀
קָדְשׁוֹ 06944 名词,单阳 + 3 单阳词尾 קֹדֶשׁ 圣所、圣物、神圣 קֹדֶשׁ 为 Segol 名词,用基本型 קֻדְשׁ 变化成 קָדְשׁ 加词尾。
 «  第 1 节 » 

回经文