雅歌
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
_
8
_
9
10
11
12
13
14
15
16
17
«
第 8 节
»
אִם-לֹא
תֵדְעִי
לָךְ
…你若不知道,(…处填入下行)
הַיָּפָה
בַּנָּשִׁים
这女子中极美丽的,
צְאִי-לָךְ
בְּעִקְבֵי
הַצֹּאן
只管跟随羊群的脚踪走,
וּרְעִי
אֶת-גְּדִיֹּתַיִךְ
…牧放你的小山羊。(…处填入下行)
עַל
מִשְׁכְּנוֹת
הָרֹעִים׃
ס
在牧人的帐棚边,
[恢复本]
你这女子中极美丽的,你若不知道,只管出去跟随羊群的脚踪,把你的山羊羔牧放在牧人帐棚的旁边。
[RCV]
If you yourself do not know, / You fairest among women, / Go forth on the footsteps of the flock, / And pasture your young goats / By the shepherds' tents.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
אִם
00518
副词
אִם
若、如果、或是、不是
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
תֵדְעִי
03045
动词,Qal 未完成式 2 单阴
יָדַע
Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
לָךְ
09001
介系词
לְ
+ 2 单阴词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
הַיָּפָה
03303
冠词
הַ
+ 形容词,阴性单数
יָפֶה
美丽的,漂亮的
בַּנָּשִׁים
00802
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性复数
אִשָּׁה
女人,妻子
צְאִי
03318
动词,Qal 祈使式单阴
יָצָא
出去
לָךְ
09001
介系词
לְ
+ 2 单阴词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
בְּעִקְבֵי
06119
介系词
בְּ
+ 名词,复阳附属形
עָקֵב
脚跟、脚踪
הַצֹּאן
06629
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
צֹאן
羊
וּרְעִי
07462
连接词
וְ
+ 动词,Qal 祈使式单阴
רָעָה
I. 吃草、放牧、喂养;II. 结交、与...作伴
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
גְּדִיֹּתַיִךְ
01429
名词,复阴 + 2 单阴词尾
גְּדִיָה
小山羊
גְּדִיָה
的复数为
גְּדִיּוֹת
(未出现),复数附属形也是
גְּדִיּוֹת
(未出现);用附属形 +
ֵי
+ 词尾。
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
מִשְׁכְּנוֹת
04908
名词,复阳附属形
מִשְׁכָּן
住处、临时居所、帐蓬
הָרֹעִים
07462
冠词
הַ
+ 动词,Qal 主动分词复阳
רָעָה
I. 吃草、放牧、喂养;II. 结交、与...作伴
这个分词在此作名词“牧人”解。
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一段落已经结束。
≤
«
第 8 节
»
≥
回经文