以赛亚书
«
第十五章
»
1
_
2
_
3
4
5
6
7
8
9
«
第 2 节
»
עָלָה
הַבַּיִת
וְדִיבֹן
底本上到神庙,(或:他上到巴益和底本)
הַבָּמוֹת
לְבֶכִי
到高处去哭泣。
עַל-נְבוֹ
וְעַל
מֵידְבָא
מוֹאָב
יְיֵלִיל
摩押因尼波和米底巴哀号,
בְּכָל-רֹאשָׁיו
קָרְחָה
各人头上光秃,
כָּל-זָקָן
גְּרוּעָה׃
胡须剃净。
[恢复本]
他们上庙堂,又往底本,到高处去哭泣。摩押人因尼波和米底巴哀号,各人头上光秃,胡须剃净。
[RCV]
They have gone up to their temple and to Dibon, / That is, to their high places, to weep. / Over Nebo and over Medeba / Moab howls; / Upon all their heads is baldness; / Every beard is shaved off.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
עָלָה
05927
动词,Qal 完成式 3 单阳
עָלָה
上去、升高、生长、献上
הַבַּיִת
01004
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
בַּיִת
家、房子、殿、神庙
这个字也可理解为冠词
הַ
+ 专有名词,地名, 巴益(SN1006)
וְדִיבֹן
01769
连接词
וְ
+ 专有名词,地名
דִּיבֹן
底本
הַבָּמוֹת
01116
冠词
הַ
+ 名词,阴性复数
בָּמָה
高处
לְבֶכִי
01065
לִבְכִי
的停顿型,介系词
לְ
+ 名词,阳性单数
בְּכִי
哭泣
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
נְבוֹ
05015
专有名词,地名
נְבוֹ
尼波
וְעַל
05921
连接词
וְ
+ 介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
מֵידְבָא
04311
专有名词,地名
מֵידְבָא
米底巴
מוֹאָב
04124
专有名词,国名
מוֹאָב
摩押
יְיֵלִיל
03213
动词,Hif‘il 未完成式 3 单阳
יָלַל
哀号、哭号
בְּכָל
03605
介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
רֹאשָׁיו
07218
名词,复阳 + 3 单阳词尾
רֹאשׁ
头、起头、山顶、领袖
רֹאשׁ
的复数为
רָאשִׁים
,复数附属形为
רָאשֵׁי
;用附属形来加词尾。
קָרְחָה
07144
名词,阴性单数
קָרְחָה
光秃
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
זָקָן
02206
名词,阴性单数
זָקָן
胡须
גְּרוּעָה
01639
动词,Qal 被动分词单阴
גָּרַע
剃净、减少、抑制
≤
«
第 2 节
»
≥
回经文