以赛亚书
« 第十五章 »
« 第 2 节 »
עָלָה הַבַּיִת וְדִיבֹן
底本上到神庙,(或:他上到巴益和底本)
הַבָּמוֹת לְבֶכִי
到高处去哭泣。
עַל-נְבוֹ וְעַל מֵידְבָא מוֹאָב יְיֵלִיל
摩押因尼波和米底巴哀号,
בְּכָל-רֹאשָׁיו קָרְחָה
各人头上光秃,
כָּל-זָקָן גְּרוּעָה׃
胡须剃净。
[恢复本] 他们上庙堂,又往底本,到高处去哭泣。摩押人因尼波和米底巴哀号,各人头上光秃,胡须剃净。
[RCV] They have gone up to their temple and to Dibon, / That is, to their high places, to weep. / Over Nebo and over Medeba / Moab howls; / Upon all their heads is baldness; / Every beard is shaved off.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
עָלָה 05927 动词,Qal 完成式 3 单阳 עָלָה 上去、升高、生长、献上
הַבַּיִת 01004 冠词 הַ + 名词,阳性单数 בַּיִת 家、房子、殿、神庙 这个字也可理解为冠词 הַ + 专有名词,地名, 巴益(SN1006)
וְדִיבֹן 01769 连接词 וְ + 专有名词,地名 דִּיבֹן 底本
הַבָּמוֹת 01116 冠词 הַ + 名词,阴性复数 בָּמָה 高处
לְבֶכִי 01065 לִבְכִי 的停顿型,介系词 לְ + 名词,阳性单数 בְּכִי 哭泣
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
נְבוֹ 05015 专有名词,地名 נְבוֹ 尼波
וְעַל 05921 连接词 וְ + 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
מֵידְבָא 04311 专有名词,地名 מֵידְבָא 米底巴
מוֹאָב 04124 专有名词,国名 מוֹאָב 摩押
יְיֵלִיל 03213 动词,Hif‘il 未完成式 3 单阳 יָלַל 哀号、哭号
בְּכָל 03605 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
רֹאשָׁיו 07218 名词,复阳 + 3 单阳词尾 רֹאשׁ 头、起头、山顶、领袖 רֹאשׁ 的复数为 רָאשִׁים,复数附属形为 רָאשֵׁי;用附属形来加词尾。
קָרְחָה 07144 名词,阴性单数 קָרְחָה 光秃
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
זָקָן 02206 名词,阴性单数 זָקָן 胡须
גְּרוּעָה 01639 动词,Qal 被动分词单阴 גָּרַע 剃净、减少、抑制
 « 第 2 节 » 
回经文