以赛亚书
« 第十五章 »
« 第 5 节 »
לִבִּי לְמוֹאָב יִזְעָק
我的心为摩押哀鸣;
בְּרִיחֶהָ עַד-צֹעַר
他的难民逃到琐珥,
עֶגְלַת שְׁלִשִׁיָּה
逃到伊基拉•施利施亚。
כִּי מַעֲלֵה הַלּוּחִית בִּבְכִי יַעֲלֶה-בּוֹ
他们上鲁希坡,随走随哭。
כִּי דֶּרֶךְ חוֹרֹנַיִם זַעֲקַת-שֶׁבֶר יְעֹעֵרוּ׃
在何罗念的路上,发出毁灭的哀声。
[恢复本] 我心为摩押哀叫;他的逃民直逃到琐珥,到伊基拉施利施亚;他们哭着上鲁希坡;在通往何罗念的路上,因毁灭举起哀声;
[RCV] My heart cries out for Moab; / Its fugitives reach as far as Zoar, as far as Eglath-shelishiyah: / By the ascent of Luhith / With weeping they will go up; / On the way that leads to Horonaim / They will raise up a cry of destruction;

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
לִבִּי 03820 名词,单阳 + 1 单词尾 לֵב לֵב 的附属形也是 לֵב;用附属形来加词尾。
לְמוֹאָב 04124 介系词 לְ + 专有名词,国名 מוֹאָב 摩押
יִזְעָק 02199 יִזְעַק 的停顿型,动词,Qal 未完成式 3 单阳 זָעַק 哀号
בְּרִיחֶהָ 01280 名词,复阳 + 3 单阴词尾 בְּרִיחַ 闩、栏 בְּרִיחַ 的复数为 בְּרִיחִים;用附属形 בְּרִיחֵי 来加词尾。
עַד 05704 介系词 עַד 直到
צֹעַר 06820 专有名词,地名 צֹעַר 琐珥 位于死海东南方的一个城。
עֶגְלַת 05697 专有名词,地名 עֶגְלַת שְׁלִשִׁיָּה 伊基拉•施利施亚 עֶגְלַת (小母牛, SN 5697) 和 שְׁלִשִׁיָּה (第三, SN 7992) 合起来为专有名词。
שְׁלִשִׁיָּה 05697 专有名词,地名 עֶגְלַת שְׁלִשִׁיָּה 伊基拉•施利施亚 עֶגְלַת (小母牛, SN 5697) 和 שְׁלִשִׁיָּה (第三, SN 7992) 合起来为专有名词。
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
מַעֲלֵה 04608 名词,单阳附属形 מַעֲלֶה 上升
הַלּוּחִית 03872 冠词 הַ + 专有名词,地名 לוּחִית 鲁希坡 鲁希坡为摩押的一个城镇,在亚嫩河南方。
בִּבְכִי 01065 介系词 בְּ + 名词,阳性单数 בְּכִי 哭泣
יַעֲלֶה 05927 动词,Qal 未完成式 3 单阳 עָלָה 上去、升高、生长、献上
בּוֹ 09002 介系词 בְּ + 3 单阳词尾 בְּ 在、用、借着、与、敌对
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
דֶּרֶךְ 01870 名词,单阳附属形 דֶּרֶךְ 道路、行为、方向、方法
חוֹרֹנַיִם 02773 专有名词,地名 חוֹרֹנַיִם 何罗念 何罗念原意为“双洞穴”,是摩押的一个城镇。
זַעֲקַת 02201 名词,单阴附属形 זְעָקָה 哀声、哭喊
שֶׁבֶר 07667 名词,阳性单数 שֶׁבֶר 毁灭、破碎
יְעֹעֵרוּ 05782 יְעֹעֲרוּ 的停顿型,动词,Pilpel 未完成式 3 复阳 עוּר 举起、醒起、激起 יְעֹעֵרוּיְעַרְעֵרוּ 而来,第三个字母 ר 缩减成 וֹ
 « 第 5 节 » 
回经文