以赛亚书
«
第十五章
»
1
2
_
3
_
4
5
6
7
8
9
«
第 3 节
»
בְּחוּצֹתָיו
חָגְרוּ
שָׂק
他们在街市上腰束麻布,
עַל
גַּגּוֹתֶיהָ
וּבִרְחֹבֹתֶיהָ
כֻּלֹּה
יְיֵלִיל
在房顶上和宽阔处俱各哀号,
יֹרֵד
בַּבֶּכִי׃
眼泪汪汪。
[恢复本]
他们在街市上都腰束麻布;在房顶上和宽阔处,俱各哀号,眼泪汪汪。
[RCV]
In their streets they have girded themselves with sackcloth; / On their roofs / And in their open squares everyone will howl, / Melting in tears.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
בְּחוּצֹתָיו
02351
介系词
בְּ
+ 名词,复阳 + 3 单阳词尾
חוּץ
街市上、外面
חוּץ
虽为阳性名词,复数却有阴性的形式
חוּצוֹת
;复数附属形亦为
חוּצוֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
חָגְרוּ
02296
动词,Qal 完成式 3 复
חָגַר
束腰
שָׂק
08242
שַׂק
的停顿型,名词,阳性单数
שַׂק
麻布
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
גַּגּוֹתֶיהָ
01406
名词,复阳 + 3 单阴词尾
גָּג
屋顶
גָּג
虽为阳性名词,复数却有阴性的形式
גַּנּוֹת
,复数附属形也是
גַּנּוֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。
וּבִרְחֹבֹתֶיהָ
07339
连接词
וְ
+ 介系词
בְּ
+ 名词,复阴 + 3 单阴词尾
רְחֹב
宽阔处、广场
רְחֹב
的复数为
רְחֹבוֹת
,复数附属形也是
רְחֹבוֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。
כֻּלֹּה
03605
名词,单阳 + 3 单阳词尾
כֹּל
俱各、各人、全部、整个
כֹּל
的附属形也是
כֹּל
;用附属形来加词尾。
יְיֵלִיל
03213
动词,Hif‘il 未完成式 3 单阳
יָלַל
哀号、哭号
יֹרֵד
03381
动词,Qal 主动分词单阳
יָרַד
下来、下去
בַּבֶּכִי
01065
בַּבְּכִי
的停顿型,介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
בְּכִי
哭泣
≤
«
第 3 节
»
≥
回经文