以赛亚书
« 第十四章 »
« 第 1 节»
כִּי יְרַחֵם יְהוָה אֶת-יַעֲקֹב
耶和华要怜恤雅各,
וּבָחַר עוֹד בְּיִשְׂרָאֵל
必再拣选以色列,
וְהִנִּיחָם עַל-אַדְמָתָם
将他们安顿在本地。
וְנִלְוָה הַגֵּר עֲלֵיהֶם
寄居的必与他们联合,
וְנִסְפְּחוּ עַל-בֵּית יַעֲקֹב׃
紧贴雅各家。
[恢复本] 当耶和华怜恤雅各,再拣选以色列,将他们安置在本地时,寄居的必与他们联合,紧贴雅各家。
[RCV] When Jehovah has compassion on Jacob and again chooses Israel and settles them in their land, the sojourners will join them and attach themselves to the house of Jacob.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
יְרַחֵם 07355 动词,Pi‘el 未完成式 3 单阳 רָחַם 怜悯、怜爱
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
יַעֲקֹב 03290 专有名词,人名 יַעֲקֹב 雅各
וּבָחַר 00977 动词,Qal 连续式 3 单阳 בָּחַר 选择、拣选、挑选
עוֹד 05750 副词 עוֹד 再、仍然、持续
בְּיִשְׂרָאֵל 03478 介系词 בְּ + 专有名词,国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
וְהִנִּיחָם 03240 动词,Hif‘il 连续式 3 单阳 + 3 复阳词尾 יָנַח 安顿、休息
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
אַדְמָתָם 00127 名词,单阴 + 3 复阳词尾 אֲדָמָה 地、土地 אֲדָמָה 的附属形为 אֲדְמַת;用附属形来加词尾。
וְנִלְוָה 03867 动词,Nif‘al 连续式 3 单阳 לָוָה 联合、加入
הַגֵּר 01616 冠词 הַ + 名词,阳性单数 גֵּר 寄居者
עֲלֵיהֶם 05921 介系词 עַל + 3 复阳词尾 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 עַל 用长基本型 עֲלֵי 来加词尾。
וְנִסְפְּחוּ 05596 动词,Nif‘al 连续式 3 复 סָפַח 贴上、加入
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
בֵּית 01004 名词,单阳附属形 בַּיִת 家、房屋、殿
יַעֲקֹב 03290 专有名词,人名 יַעֲקֹב 雅各
 «  第 1 节 » 

回经文