以赛亚书
«
第十四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
_
23
_
24
25
26
27
28
29
30
31
32
«
第 23 节
»
וְשַׂמְתִּיהָ
לְמוֹרַשׁ
קִפֹּד
我必使它为箭猪所得,
וְאַגְמֵי-מָיִם
又变为水池;
וְטֵאטֵאתִיהָ
בְּמַטְאֲטֵא
הַשְׁמֵד
我要用毁灭的扫帚扫净它。
נְאֻם
יְהוָה
צְבָאוֹת׃
פ
这是万军之耶和华说的。
[恢复本]
我必使巴比伦为箭猪所得,变为池沼;我要用毁灭的扫帚将其扫净;这是万军之耶和华说的。
[RCV]
And I will make it a possession for porcupines / And muddied pools of water, / And I will sweep it with the broom of destruction, / Declares Jehovah of hosts.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְשַׂמְתִּיהָ
07760
动词,Qal 连续式 1 单 + 3 单阴词尾
שִׂים
使、置、放
לְמוֹרַשׁ
04180
介系词
לְ
+ 名词,单阳附属形
מוֹרָשׁ
所得、拥有、占有
קִפֹּד
07090
名词,阳性单数
קִפֹּד
箭猪
וְאַגְמֵי
00098
连接词
וְ
+ 名词,复阳附属形
אֲגַם
水池
מָיִם
04325
מַיִם
的停顿型,名词,阳性复数
מַיִם
水
וְטֵאטֵאתִיהָ
02894
动词,Pilpel 连续式 1 单 + 3 单阴词尾
טוּא
扫净、扫除
בְּמַטְאֲטֵא
04292
介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
מַטְאֲטֵא
扫帚
הַשְׁמֵד
08045
动词,Hif‘il 不定词独立形
שָׁמַד
拆毁、灭绝、毁灭
נְאֻם
05002
名词,单阳附属形
נְאֻם
话语
此字原为动词
נאם
(说、宣告)的 Qal 被动分词
נָאוּם
的单阳附属形,后来成为先知用语固定形式的一部份。
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
צְבָאוֹת
06635
名词,阳性复数
צָבָא
军队、战争、服役
פ
09015
段落符号
פְּתוּחָה
开的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
≤
«
第 23 节
»
≥
回经文