以赛亚书
« 第十四章 »
« 第 21 节 »
הָכִינוּ לְבָנָיו מַטְבֵּחַ בַּעֲוֹן אֲבוֹתָם
先人既有罪孽,你们就要预备杀戮他们的子孙,
בַּל-יָקֻמוּ וְיָרְשׁוּ אָרֶץ
免得他们兴起来,得了全地,
וּמָלְאוּ פְנֵי-תֵבֵל עָרִים׃
在世上遍筑城邑。
[恢复本] 祖宗既有罪孽,你们就要为他的子孙预备杀戮之处,免得他们兴起来,得了地土,在世上修满城邑。
[RCV] Prepare a slaughterhouse for his children / Because of the iniquity of their fathers, / So that they do not rise up and possess the land, / And fill the surface of the world with cities.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
הָכִינוּ 03559 动词,Hif‘il 祈使式复阳 כּוּן Hif‘il 预备、建立、坚立
לְבָנָיו 01121 介系词 לְ + 名词,复阳 + 3 单阳词尾 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员 בֵּן 的复数为 בָּנִים,复数附属形为 בְּנֵי;用附属形来加词尾。
מַטְבֵּחַ 04293 名词,阳性单数 מַטְבֵּחַ 杀戮
בַּעֲוֹן 05771 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 עָוֹן 罪孽
אֲבוֹתָם 00001 名词,复阳 + 3 复阳词尾 אָב 父亲、祖先、师傅、开创者 אָב 虽为阳性名词,复数却有阴性的形式 אָבוֹת,复数附属形为 אֲבוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。
בַּל 01077 副词 בַּל 否定的意思
יָקֻמוּ 06965 动词,Qal 未完成式 3 复阳 קוּם 起来、设立、坚立
וְיָרְשׁוּ 03423 动词,Qal 连续式 3 复 יָרַשׁ 夺取、获得、赶出、破坏、继承
אָרֶץ 00776 אֶרֶץ 的停顿型,名词,阴性单数 אֶרֶץ 地、邦国、疆界
וּמָלְאוּ 04390 动词,Qal 连续式 3 复 מָלֵא 充满
פְנֵי 06440 名词,复阳附属形 פָּנִים פָּנֶה 面、脸面、先前、在…之前(加介系词)
תֵבֵל 08398 名词,阴性单数 תֵּבֵל 世界
עָרִים 05892 名词,阴性复数 עִיר 城邑、城镇
 « 第 21 节 » 
回经文