以赛亚书
«
第十四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
_
21
_
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
«
第 21 节
»
הָכִינוּ
לְבָנָיו
מַטְבֵּחַ
בַּעֲוֹן
אֲבוֹתָם
先人既有罪孽,你们就要预备杀戮他们的子孙,
בַּל-יָקֻמוּ
וְיָרְשׁוּ
אָרֶץ
免得他们兴起来,得了全地,
וּמָלְאוּ
פְנֵי-תֵבֵל
עָרִים׃
在世上遍筑城邑。
[恢复本]
祖宗既有罪孽,你们就要为他的子孙预备杀戮之处,免得他们兴起来,得了地土,在世上修满城邑。
[RCV]
Prepare a slaughterhouse for his children / Because of the iniquity of their fathers, / So that they do not rise up and possess the land, / And fill the surface of the world with cities.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
הָכִינוּ
03559
动词,Hif‘il 祈使式复阳
כּוּן
Hif‘il 预备、建立、坚立
לְבָנָיו
01121
介系词
לְ
+ 名词,复阳 + 3 单阳词尾
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
בֵּן
的复数为
בָּנִים
,复数附属形为
בְּנֵי
;用附属形来加词尾。
מַטְבֵּחַ
04293
名词,阳性单数
מַטְבֵּחַ
杀戮
בַּעֲוֹן
05771
介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
עָוֹן
罪孽
אֲבוֹתָם
00001
名词,复阳 + 3 复阳词尾
אָב
父亲、祖先、师傅、开创者
אָב
虽为阳性名词,复数却有阴性的形式
אָבוֹת
,复数附属形为
אֲבוֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。
בַּל
01077
副词
בַּל
否定的意思
יָקֻמוּ
06965
动词,Qal 未完成式 3 复阳
קוּם
起来、设立、坚立
וְיָרְשׁוּ
03423
动词,Qal 连续式 3 复
יָרַשׁ
夺取、获得、赶出、破坏、继承
אָרֶץ
00776
אֶרֶץ
的停顿型,名词,阴性单数
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
וּמָלְאוּ
04390
动词,Qal 连续式 3 复
מָלֵא
充满
פְנֵי
06440
名词,复阳附属形
פָּנִים פָּנֶה
面、脸面、先前、在…之前(加介系词)
תֵבֵל
08398
名词,阴性单数
תֵּבֵל
世界
עָרִים
05892
名词,阴性复数
עִיר
城邑、城镇
≤
«
第 21 节
»
≥
回经文