以赛亚书
«
第十四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
_
17
_
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
«
第 17 节
»
שָׂם
תֵּבֵל
כַּמִּדְבָּר
(本节放上节第三行)使世界如同荒野,
וְעָרָיו
הָרָס
倾覆城邑,
אֲסִירָיו
לֹא-פָתַח
בָּיְתָה׃
不释放被掳的人归家
[恢复本]
使世界如同荒野,使其城邑倾覆,不释放被囚者回家的,是这个人么?
[RCV]
Who made the world like a wilderness / And tore down its cities; / Who did not release his captives to their homes?
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
שָׂם
07760
动词,Qal 主动分词单阳
שִׂים
使、置、放
这个分词在此作名词“使...变成...的人”解。
תֵּבֵל
08398
名词,阴性单数
תֵּבֵל
世界
כַּמִּדְבָּר
04057
介系词
כְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מִדְבָּר
荒野、旷野
וְעָרָיו
05892
连接词
וְ
+ 名词,复阴 + 3 单阳词尾
עִיר
城邑、城镇
עִיר
虽为阴性,复数却有阳性形式
עִירִים
,复数附属形为
עִירֵי
;用附属形来加词尾。
הָרָס
02040
הָרַס
的停顿型,动词,Qal 完成式 3 单阳
הָרַס
倾覆
אֲסִירָיו
00615
名词,复阳 + 3 单阳词尾
אָסִיר
被掳的人、囚犯
אָסִיר
的复数为
אֲסִירִם
,复数附属形为
אֲסִירֵי
;用附属形来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
פָתַח
06605
动词,Qal 完成式 3 单阳
פָּתַח
打开、松开、雕刻
בָּיְתָה
01004
名词,阳性单数 + 指示方向的
ָה
בַּיִת
家、房屋、殿
≤
«
第 17 节
»
≥
回经文