以赛亚书
«
第十四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
_
30
_
31
32
«
第 30 节
»
וְרָעוּ
בְּכוֹרֵי
דַלִּים
贫寒人的长子必有所食;
וְאֶבְיוֹנִים
לָבֶטַח
יִרְבָּצוּ
穷乏人必安然躺卧。
וְהֵמַתִּי
בָרָעָב
שָׁרְשֵׁךְ
我必以饥荒治死你的根;
וּשְׁאֵרִיתֵךְ
יַהֲרֹג׃
你所余剩的人,它也会杀光。
[恢复本]
最贫寒的人必有所食,穷乏人必安然躺卧。我必以饥荒治死你的根,你所余剩的人必被杀戮。
[RCV]
And the poorest of the poor will feed, / And the needy will lie down securely. / And I will kill your root by famine, / And he will slay your remnant.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְרָעוּ
07462
动词,Qal 连续式 3 复
רָעָה
I. 吃草、放牧、喂养;II. 结交、与...作伴
בְּכוֹרֵי
01060
名词,复阳附属形
בְּכוֹר
长子
דַלִּים
01800
形容词,阳性复数
דַּל
贫寒的、卑微的
在此作名词解,指“贫穷人”。
וְאֶבְיוֹנִים
00034
连接词
וְ
+ 名词,阳性复数
אֶבְיוֹן
贫乏的、贫穷的
在此作名词解,指“贫乏人”。
לָבֶטַח
00983
介系词
לְ
+ 名词,阳性单数
בֶּטַח
安然、平安
在此作副词解。
יִרְבָּצוּ
07257
יִרְבְּצוּ
的停顿型,动词,Qal 未完成式 3 复阳
רָבַץ
躺卧
וְהֵמַתִּי
04191
动词,Hif‘il 连续式 1 单
מוּת
治死、杀死
בָרָעָב
07458
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
רָעָב
饥荒
שָׁרְשֵׁךְ
08328
名词,单阳 + 2 单阴词尾
שֹׁרֶשׁ
根
וּשְׁאֵרִיתֵךְ
07611
连接词
וְ
+ 名词,单阴 + 2 单阴词尾
שְׁאֵרִית
余剩
יַהֲרֹג
02026
动词,Qal 未完成式 3 单阳
הָרַג
杀戮
≤
«
第 30 节
»
≥
回经文