以赛亚书
« 第十四章 »
« 第 30 节 »
וְרָעוּ בְּכוֹרֵי דַלִּים
贫寒人的长子必有所食;
וְאֶבְיוֹנִים לָבֶטַח יִרְבָּצוּ
穷乏人必安然躺卧。
וְהֵמַתִּי בָרָעָב שָׁרְשֵׁךְ
我必以饥荒治死你的根;
וּשְׁאֵרִיתֵךְ יַהֲרֹג׃
你所余剩的人,它也会杀光。
[恢复本] 最贫寒的人必有所食,穷乏人必安然躺卧。我必以饥荒治死你的根,你所余剩的人必被杀戮。
[RCV] And the poorest of the poor will feed, / And the needy will lie down securely. / And I will kill your root by famine, / And he will slay your remnant.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְרָעוּ 07462 动词,Qal 连续式 3 复 רָעָה I. 吃草、放牧、喂养;II. 结交、与...作伴
בְּכוֹרֵי 01060 名词,复阳附属形 בְּכוֹר 长子
דַלִּים 01800 形容词,阳性复数 דַּל 贫寒的、卑微的 在此作名词解,指“贫穷人”。
וְאֶבְיוֹנִים 00034 连接词 וְ + 名词,阳性复数 אֶבְיוֹן 贫乏的、贫穷的 在此作名词解,指“贫乏人”。
לָבֶטַח 00983 介系词 לְ + 名词,阳性单数 בֶּטַח 安然、平安 在此作副词解。
יִרְבָּצוּ 07257 יִרְבְּצוּ 的停顿型,动词,Qal 未完成式 3 复阳 רָבַץ 躺卧
וְהֵמַתִּי 04191 动词,Hif‘il 连续式 1 单 מוּת 治死、杀死
בָרָעָב 07458 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 רָעָב 饥荒
שָׁרְשֵׁךְ 08328 名词,单阳 + 2 单阴词尾 שֹׁרֶשׁ
וּשְׁאֵרִיתֵךְ 07611 连接词 וְ + 名词,单阴 + 2 单阴词尾 שְׁאֵרִית 余剩
יַהֲרֹג 02026 动词,Qal 未完成式 3 单阳 הָרַג 杀戮
 « 第 30 节 » 
回经文