以赛亚书
« 第十四章 »
« 第 31 节 »
הֵילִילִי שַׁעַר זַעֲקִי-עִיר
门哪,应当哀号!城啊,应当呼喊!
נָמוֹג פְּלֶשֶׁת כֻּלֵּךְ
非利士全地啊,你全都溶解了!
כִּי מִצָּפוֹן עָשָׁן בָּא
因为有烟从北方而来,
וְאֵין בּוֹדֵד בְּמוֹעָדָיו׃
它的行伍中无一人脱队。
[恢复本] 门哪,应当哀号!城啊,应当呼喊!非利士啊,你们都丧胆了。因为有烟从北方来,他行伍中并无乱队的。
[RCV] Howl, O gate! Cry out, O city! / The whole of you, Philistia, is melted away. / For from the north smoke has come, / And there are no stragglers in his ranks.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
הֵילִילִי 03213 动词,Hif‘il 祈使式单阴 יָלַל 哀号
שַׁעַר 08179 名词,阳性单数 שַׁעַר
זַעֲקִי 02199 动词,Qal 祈使式单阴 זָעַק 呼喊
עִיר 05892 名词,阴性单数 עִיר 城邑、城镇
נָמוֹג 04127 动词,Nif‘al 完成式 3 单阳 מוּג 融解、溶解、熔化
פְּלֶשֶׁת 06429 专有名词,地名 פְּלֶשֶׁת 非利士
כֻּלֵּךְ 03605 名词,单阳 + 2 单阴词尾 כֹּל 全部、整个、各 כֹּל 的附属形也是 כֹּל;用附属形来加词尾。
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
מִצָּפוֹן 06828 介系词 מִן + 名词,阴性单数 צָפוֹן 北方
עָשָׁן 06227 名词,阳性单数 עָשָׁן
בָּא 00935 动词,Qal 完成式 3 单阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生
וְאֵין 00369 连接词 וְ + 副词,附属形 אַיִן 不存在、没有 在圣经中,这个字比较常以附属形出现。
בּוֹדֵד 00909 动词,Qal 主动分词单阳 בָּדַד 撤退、分离
בְּמוֹעָדָיו 04151 介系词 בְּ + 名词,复阳 + 3 单阳词尾 מוֹעָד 点召地点 מוֹעָד 的复数为 מוֹעָדִים (未出现),复数附属形为 מוֹעָדֵי (未出现);用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
 « 第 31 节 » 
回经文