以赛亚书
«
第十四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
_
31
_
32
«
第 31 节
»
הֵילִילִי
שַׁעַר
זַעֲקִי-עִיר
门哪,应当哀号!城啊,应当呼喊!
נָמוֹג
פְּלֶשֶׁת
כֻּלֵּךְ
非利士全地啊,你全都溶解了!
כִּי
מִצָּפוֹן
עָשָׁן
בָּא
因为有烟从北方而来,
וְאֵין
בּוֹדֵד
בְּמוֹעָדָיו׃
它的行伍中无一人脱队。
[恢复本]
门哪,应当哀号!城啊,应当呼喊!非利士啊,你们都丧胆了。因为有烟从北方来,他行伍中并无乱队的。
[RCV]
Howl, O gate! Cry out, O city! / The whole of you, Philistia, is melted away. / For from the north smoke has come, / And there are no stragglers in his ranks.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
הֵילִילִי
03213
动词,Hif‘il 祈使式单阴
יָלַל
哀号
שַׁעַר
08179
名词,阳性单数
שַׁעַר
门
זַעֲקִי
02199
动词,Qal 祈使式单阴
זָעַק
呼喊
עִיר
05892
名词,阴性单数
עִיר
城邑、城镇
נָמוֹג
04127
动词,Nif‘al 完成式 3 单阳
מוּג
融解、溶解、熔化
פְּלֶשֶׁת
06429
专有名词,地名
פְּלֶשֶׁת
非利士
כֻּלֵּךְ
03605
名词,单阳 + 2 单阴词尾
כֹּל
全部、整个、各
כֹּל
的附属形也是
כֹּל
;用附属形来加词尾。
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
מִצָּפוֹן
06828
介系词
מִן
+ 名词,阴性单数
צָפוֹן
北方
עָשָׁן
06227
名词,阳性单数
עָשָׁן
烟
בָּא
00935
动词,Qal 完成式 3 单阳
בּוֹא
来、进入、临到、发生
וְאֵין
00369
连接词
וְ
+ 副词,附属形
אַיִן
不存在、没有
在圣经中,这个字比较常以附属形出现。
בּוֹדֵד
00909
动词,Qal 主动分词单阳
בָּדַד
撤退、分离
בְּמוֹעָדָיו
04151
介系词
בְּ
+ 名词,复阳 + 3 单阳词尾
מוֹעָד
点召地点
מוֹעָד
的复数为
מוֹעָדִים
(未出现),复数附属形为
מוֹעָדֵי
(未出现);用附属形来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
≤
«
第 31 节
»
≥
回经文