以赛亚书
« 第十四章 »
« 第 28 节 »
בִּשְׁנַת-מוֹת הַמֶּלֶךְ אָחָז
亚哈斯王崩的那年,
הָיָה הַמַּשָּׂא הַזֶּה׃
就有以下的默示:
[恢复本] 亚哈斯王崩的那年,有以下的默示:
[RCV] In the year that King Ahaz died this burden came:

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
בִּשְׁנַת 08141 介系词 בְּ + 名词,单阴附属形 שָׁנָה 年、岁
מוֹת 04194 名词,单阳附属形 מָוֶת 死亡
הַמֶּלֶךְ 04428 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מֶלֶךְ 君王、国王
אָחָז 00271 专有名词,人名 אָחָז 亚哈斯
הָיָה 01961 动词,Qal 完成式 3 单阳 הָיָה 有、是、成为、临到
הַמַּשָּׂא 04853 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מַשָּׂא I. 利慕伊勒王的国度;II. 重担、负担、贡物;III. 默示、神谕
הַזֶּה 02088 冠词 הַ + 指示代名词,阳性单数 זֶה 这个
 « 第 28 节 » 
回经文