以赛亚书
«
第十四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
_
28
_
29
30
31
32
«
第 28 节
»
בִּשְׁנַת-מוֹת
הַמֶּלֶךְ
אָחָז
亚哈斯王崩的那年,
הָיָה
הַמַּשָּׂא
הַזֶּה׃
就有以下的默示:
[恢复本]
亚哈斯王崩的那年,有以下的默示:
[RCV]
In the year that King Ahaz died this burden came:
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
בִּשְׁנַת
08141
介系词
בְּ
+ 名词,单阴附属形
שָׁנָה
年、岁
מוֹת
04194
名词,单阳附属形
מָוֶת
死亡
הַמֶּלֶךְ
04428
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מֶלֶךְ
君王、国王
אָחָז
00271
专有名词,人名
אָחָז
亚哈斯
הָיָה
01961
动词,Qal 完成式 3 单阳
הָיָה
有、是、成为、临到
הַמַּשָּׂא
04853
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מַשָּׂא
I. 利慕伊勒王的国度;II. 重担、负担、贡物;III. 默示、神谕
הַזֶּה
02088
冠词
הַ
+ 指示代名词,阳性单数
זֶה
这个
≤
«
第 28 节
»
≥
回经文