以赛亚书
« 第十四章 »
« 第 29 节 »
אַל-תִּשְׂמְחִי פְלֶשֶׁת כֻּלֵּךְ
非利士全地啊,不要…而喜乐。(…处填入下行)
כִּי נִשְׁבַּר שֵׁבֶט מַכֵּךְ
因击打你的杖折断
כִּי-מִשֹּׁרֶשׁ נָחָשׁ יֵצֵא צֶפַע
因为从蛇的根必生出毒蛇;
וּפִרְיוֹ שָׂרָף מְעוֹפֵף׃
它所生的是会飞的火蛇。
[恢复本] 非利士啊,你们众人不要因击打你们的杖折断就喜乐,因为从蛇的根必生出毒蛇;它所生的是会飞的火蛇。
[RCV] Do not rejoice, all of you, Philistia, / That the rod that strikes you is broken, / For from the serpent's root a viper will come forth, / And his fruit will be a flying fiery serpent.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
אַל 00408 否定的副词 אַל 否定的意思 אַל 配合未完成式第二人称,表示否定的祈使意思。
תִּשְׂמְחִי 08055 动词,Qal 祈愿式 2 单阴 שָׂמַח 喜乐
פְלֶשֶׁת 06429 专有名词,地名 פְּלֶשֶׁת 非利士
כֻּלֵּךְ 03605 名词,单阳 + 2 单阴词尾 כֹּל 全部、整个、各 כֹּל 的附属形也是 כֹּל;用附属形来加词尾。
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
נִשְׁבַּר 07665 动词,Nif‘al 完成式 3 单阳 שָׁבַר Qal 拆毁、折断、打碎,Nif‘al 遭破坏、被折断,Hif‘il 使生产
שֵׁבֶט 07626 名词,单阳附属形 שֵׁבֶט 棍、杖、支派、分支
מַכֵּךְ 05221 动词,Hif‘il 分词单阳 + 2 单阴词尾 נָכָה Hif‘il 击打、击杀
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
מִשֹּׁרֶשׁ 08328 介系词 מִן + 名词,单阳附属形 שֹׁרֶשׁ
נָחָשׁ 05175 名词,阳性单数 נָחָשׁ
יֵצֵא 03318 动词,Qal 未完成式 3 单阳 יָצָא 出去
צֶפַע 06848 名词,阳性单数 צֶפַע 毒蛇
וּפִרְיוֹ 06529 连接词 וְ + 名词,单阳 + 3 单阳词尾 פְּרִי 果实
שָׂרָף 08314 名词,阳性单数 שָׂרָף 火蛇、飞蛇、毒蛇
מְעוֹפֵף 05774 动词,Po‘lel 分词单阳 עוּף §20.1
 « 第 29 节 » 
回经文