以赛亚书
« 第十四章 »
« 第 25 节 »
לִשְׁבֹּר אַשּׁוּר בְּאַרְצִי
就是在我地上击破亚述,
וְעַל-הָרַי אֲבוּסֶנּוּ
在我山上将它践踏。
וְסָר מֵעֲלֵיהֶם עֻלּוֹ
它加的轭必离开他们;
וְסֻבּלוֹ מֵעַל שִׁכְמוֹ יָסוּר׃
它加的重担必离开他们的肩头。
[恢复本] 就是在我的地上击破亚述,在我的山上将他践踏。他加的轭必离开以色列人,他加的重担必离开他们的肩头。
[RCV] That I will break Assyria in My land, / And upon My mountains I will trample him. / Then his yoke will be taken off of them, / And his burden will be removed from off their shoulders.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
לִשְׁבֹּר 07665 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 שָׁבַר Qal 拆毁、折断、打碎,Nif‘al 遭破坏、被折断,Hif‘il 使生产 本节与10:27类似。
אַשּׁוּר 00804 专有名词,国名 אַשּׁוּר 亚述
בְּאַרְצִי 00776 介系词 בְּ + 名词,单阴 + 1 单词尾 אֶרֶץ 地、邦国、疆界 אֶרֶץ 用基本型 אַרְצ 来加词尾。
וְעַל 05921 连接词 וְ + 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
הָרַי 02022 名词,复阳 + 1 单词尾 הַר
אֲבוּסֶנּוּ 00947 动词,Qal 情感的未完成式 1 单 + 3 单阳词尾 בּוּס 践踏
וְסָר 05493 动词,Qal 连续式 3 单阳 סוּר 离开、转离
מֵעֲלֵיהֶם 05921 介系词 מִן + 介系词 עַל + 3 复阳词尾 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
עֻלּוֹ 05923 名词,单阳 + 3 单阳词尾 עֹל
וְסֻבּלוֹ 05448 连接词 וְ + 名词,单阳 + 3 单阳词尾 סֹבֶל 重担
מֵעַל 05921 介系词 מִן + 介系词 עַל עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
שִׁכְמוֹ 07926 名词,单阳 + 3 单阳词尾 שְׁכֶם 肩膀
יָסוּר 05493 动词,Qal 未完成式 3 单阳 סוּר 离开、转离
 « 第 25 节 » 
回经文