以赛亚书
«
第十四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
_
25
_
26
27
28
29
30
31
32
«
第 25 节
»
לִשְׁבֹּר
אַשּׁוּר
בְּאַרְצִי
就是在我地上击破亚述,
וְעַל-הָרַי
אֲבוּסֶנּוּ
在我山上将它践踏。
וְסָר
מֵעֲלֵיהֶם
עֻלּוֹ
它加的轭必离开他们;
וְסֻבּלוֹ
מֵעַל
שִׁכְמוֹ
יָסוּר׃
它加的重担必离开他们的肩头。
[恢复本]
就是在我的地上击破亚述,在我的山上将他践踏。他加的轭必离开以色列人,他加的重担必离开他们的肩头。
[RCV]
That I will break Assyria in My land, / And upon My mountains I will trample him. / Then his yoke will be taken off of them, / And his burden will be removed from off their shoulders.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
לִשְׁבֹּר
07665
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
שָׁבַר
Qal 拆毁、折断、打碎,Nif‘al 遭破坏、被折断,Hif‘il 使生产
本节与10:27类似。
אַשּׁוּר
00804
专有名词,国名
אַשּׁוּר
亚述
בְּאַרְצִי
00776
介系词
בְּ
+ 名词,单阴 + 1 单词尾
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
אֶרֶץ
用基本型
אַרְצ
来加词尾。
וְעַל
05921
连接词
וְ
+ 介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
הָרַי
02022
名词,复阳 + 1 单词尾
הַר
山
אֲבוּסֶנּוּ
00947
动词,Qal 情感的未完成式 1 单 + 3 单阳词尾
בּוּס
践踏
וְסָר
05493
动词,Qal 连续式 3 单阳
סוּר
离开、转离
מֵעֲלֵיהֶם
05921
介系词
מִן
+ 介系词
עַל
+ 3 复阳词尾
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
עֻלּוֹ
05923
名词,单阳 + 3 单阳词尾
עֹל
轭
וְסֻבּלוֹ
05448
连接词
וְ
+ 名词,单阳 + 3 单阳词尾
סֹבֶל
重担
מֵעַל
05921
介系词
מִן
+ 介系词
עַל
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
שִׁכְמוֹ
07926
名词,单阳 + 3 单阳词尾
שְׁכֶם
肩膀
יָסוּר
05493
动词,Qal 未完成式 3 单阳
סוּר
离开、转离
≤
«
第 25 节
»
≥
回经文